João 15
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 “Ami ninle kolewoso nwaa nwu nkpo nɛ, Teemi kafɔɔ ninle alewoso nwu kofe kpɛntɛ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Ɔla lele ninka mi di suoto kunootika abi kamaa, ambudi nwu an-yu. Olele kafɔɔ nikotika abi, ambɛblɛ nwu alɛ kuaklekle kuntika abi kumpɔɔsa.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Batookleklesa ye suoto kofokofoko di asaa ya letuo ye ni suoto oso.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Bibla onwii ku ami, ni amii mabla onwii ku aye. Diekye ɔla kuonwii ninfuo abi otika di nwu omu suoto, nse kuɔɔka di kowoso suoto. Nkpo okle kafɔɔ di ayee, bilɔbafuo abi otika nse biɛɛbla onwii ku ami nɛ.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Ami ninle kolewoso nwu nkpo, ni di ayee bile sɛla nɛ. Olele niɛbla onwii ku ami, di amii labla onwii ku nnwɔɔ yi, abatika abi kpinwu. Diekye bilabafuo lɛsalɛsaa ɔbla nse ninsi kaamɛ.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Otii lele ninambla onwii ku ami yi, mambudi nwɔ man-yu fɛ owosola kunkoso. Mansiisa sewosola nwu nkpo mankpee sĩ ɔtɔ sinfiɛ.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Nse biɛbla onwii ku ami, di ɔlaa ni kafɔɔ nsi ye kaamɛ yi, ni biɛkaalɛ lɛsaa lele biomiɛ, kamabla nta ye.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Nse biotika abi kpinwu yi, dibata batii ntakatɛsa Teemi leyooto katoo. Ni diotuo kafɔɔ alɛ basaateketetɛ nii bile.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Mbɔmbɔ ye fɛ mmle okle di Teete mi mbɔmbɔ mi nii. Nkpo oso bisiɛ di lɛbɔmbɔ nii nwu kamɛ alɛ kabɔmbɔ ye obe lele.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Nse biole mi afiofa yi, ni bibasiɛ mi di lɛbɔmbɔ nwu kamɛ, fɛ mmle okle lele ni Teemi afiofa lesiɛ nwɔ ni di lɛbɔmbɔ kamɛ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle alɛ suoto lɛyɔɔ nii kasiɛ ye kaamɛ, alɛ suoto lɛyɔɔ lee kafɔɔ kawo nimu.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Kufiofa ko kokpee ye ni ninle nko mmle nɛ. Bibɔmbɔ bawo fɛ mmle okle labɔmbɔ ye ni.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Lɛbɔmbɔ le niɛtaka katoo dilenke ni ninle alɛ otii kayɔ nkpa nɔɔ antɛ kaasɔ anta baawo nɔɔ disi.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Nse biɛbla di kufiofa nii ko mmle suoto, ni basiɛwo nii bile.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Noosinlɛɛ ye nlɛ bakpɛmblatɛ nii bile, diekye kpɛmblatɛ dieye lɛsaa le di saate nɔɔ kɔbla nii. Nunua kɔlɛɛ ye nlɛ basiɛwo, diekye ntɔɔtɔkɔ ye lɛsaa biala lenu lekyeko ni Teemi nfũ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Diele aye niediki mi, kafɔɔ ami niediki ye nlɛ, bitɔɔkyɛ biɛlaatika abi kpinwu. Alɛ abi ya bibatika nii, baanya nya obe lele. Alɛ Teete nwu kamata ye lɛsaa lele biɛkaalɛ nwɔ di leyooto nii kamɛ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Nkpo oso kufiofa ko kokpee ye ni ninle alɛ, bibɔmbɔ bawo.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Nse kayi batii lekyidi ye yi, bitofo bilɛ batoole katũ beekyidi mi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Nse fɛ onwii biɛbla ku kayi ka mmle batii di ɔsaabla lɛma kamɛ yi, bataba bɔmbɔ ye fɛle balema. Kafɔɔ lediki ye lekyeko ni kayi ka mmle batii kamɛ, minasinle ma ni bale oso yi, nkpo oso beekyidi ye nɛ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Binyuma ɔlaa wɔ latɔkɔ ye ni nlɛ, ‘Kpɛmblatɛ kuonwii dielenke saate nɔɔ.’ Nse baakpɛ mi kamaa, ni ayee, babakpɛ ye. Nse mankyɔɔ mi asaa otuo atoko yi, se aye kafɔɔ batabakyɔɔ ye ale atoko.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Kayi batii mababla ye asaa ya mmle amuu ta balemi bile ni oso. Diekye baaye otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nse nfɛ ntanwa labakakatɛ lata ma yi, nse batabalo ma okpile lɛpɔɔ. Kafɔɔ nunua mmle nfɛ dite nii, basinnaa osuku ɔkaalɛ kuonwii di sikpile lɛma suoto.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Otii lele niekyidi mi kamaa, eekyidi Teemi kafɔɔ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Nse fɛ ntambla ɔkpɛ wɔ di otii kuonwii diibla anya ni kaamɛ lɛma yi, nse baakpi okpile lɛpɔɔ ku ninwii. Kafɔɔ mmle nfɛ dite nii, batɔɔnya asaa ya amuu lɛbla nii, kafɔɔ beekyidi ami ku Teemi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Dikpe nii asaa ya mmle amuu lɛwa kaanya fɛ mmle okle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, ‘Beekyidi mi kasakasa.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Kamakyesee ye kyakaakotɛ wɔ niekye ni Teete nfũ ninle ni Ninwuna Klekle le nindiki antuo ɔlaa nukwale di Yaa suoto nɛ. Nse ɛɛwa, abadiki mi suoto kanya anta ye nɛ.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Aye kafɔɔ bibadiki mi suoto kanya minta batii, diekye bitɔɔwɛ di ɔkyɛ nii diɛyɔ ni bia kasɔ kakyekɔ.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.