João 15

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ami ninle kolewoso nwaa nwu nkpo nɛ, Teemi kafɔɔ ninle alewoso nwu kofe kpɛntɛ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ɔla lele ninka mi di suoto kunootika abi kamaa, ambudi nwu an-yu. Olele kafɔɔ nikotika abi, ambɛblɛ nwu alɛ kuaklekle kuntika abi kumpɔɔsa.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Batookleklesa ye suoto kofokofoko di asaa ya letuo ye ni suoto oso.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Bibla onwii ku ami, ni amii mabla onwii ku aye. Diekye ɔla kuonwii ninfuo abi otika di nwu omu suoto, nse kuɔɔka di kowoso suoto. Nkpo okle kafɔɔ di ayee, bilɔbafuo abi otika nse biɛɛbla onwii ku ami nɛ.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Ami ninle kolewoso nwu nkpo, ni di ayee bile sɛla nɛ. Olele niɛbla onwii ku ami, di amii labla onwii ku nnwɔɔ yi, abatika abi kpinwu. Diekye bilabafuo lɛsalɛsaa ɔbla nse ninsi kaamɛ.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Otii lele ninambla onwii ku ami yi, mambudi nwɔ man-yu fɛ owosola kunkoso. Mansiisa sewosola nwu nkpo mankpee sĩ ɔtɔ sinfiɛ.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Nse biɛbla onwii ku ami, di ɔlaa ni kafɔɔ nsi ye kaamɛ yi, ni biɛkaalɛ lɛsaa lele biomiɛ, kamabla nta ye.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nse biotika abi kpinwu yi, dibata batii ntakatɛsa Teemi leyooto katoo. Ni diotuo kafɔɔ alɛ basaateketetɛ nii bile.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Mbɔmbɔ ye fɛ mmle okle di Teete mi mbɔmbɔ mi nii. Nkpo oso bisiɛ di lɛbɔmbɔ nii nwu kamɛ alɛ kabɔmbɔ ye obe lele.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nse biole mi afiofa yi, ni bibasiɛ mi di lɛbɔmbɔ nwu kamɛ, fɛ mmle okle lele ni Teemi afiofa lesiɛ nwɔ ni di lɛbɔmbɔ kamɛ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle alɛ suoto lɛyɔɔ nii kasiɛ ye kaamɛ, alɛ suoto lɛyɔɔ lee kafɔɔ kawo nimu.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Kufiofa ko kokpee ye ni ninle nko mmle nɛ. Bibɔmbɔ bawo fɛ mmle okle labɔmbɔ ye ni.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Lɛbɔmbɔ le niɛtaka katoo dilenke ni ninle alɛ otii kayɔ nkpa nɔɔ antɛ kaasɔ anta baawo nɔɔ disi.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Nse biɛbla di kufiofa nii ko mmle suoto, ni basiɛwo nii bile.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Noosinlɛɛ ye nlɛ bakpɛmblatɛ nii bile, diekye kpɛmblatɛ dieye lɛsaa le di saate nɔɔ kɔbla nii. Nunua kɔlɛɛ ye nlɛ basiɛwo, diekye ntɔɔtɔkɔ ye lɛsaa biala lenu lekyeko ni Teemi nfũ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Diele aye niediki mi, kafɔɔ ami niediki ye nlɛ, bitɔɔkyɛ biɛlaatika abi kpinwu. Alɛ abi ya bibatika nii, baanya nya obe lele. Alɛ Teete nwu kamata ye lɛsaa lele biɛkaalɛ nwɔ di leyooto nii kamɛ.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Nkpo oso kufiofa ko kokpee ye ni ninle alɛ, bibɔmbɔ bawo.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Nse kayi batii lekyidi ye yi, bitofo bilɛ batoole katũ beekyidi mi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Nse fɛ onwii biɛbla ku kayi ka mmle batii di ɔsaabla lɛma kamɛ yi, bataba bɔmbɔ ye fɛle balema. Kafɔɔ lediki ye lekyeko ni kayi ka mmle batii kamɛ, minasinle ma ni bale oso yi, nkpo oso beekyidi ye nɛ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Binyuma ɔlaa wɔ latɔkɔ ye ni nlɛ, ‘Kpɛmblatɛ kuonwii dielenke saate nɔɔ.’ Nse baakpɛ mi kamaa, ni ayee, babakpɛ ye. Nse mankyɔɔ mi asaa otuo atoko yi, se aye kafɔɔ batabakyɔɔ ye ale atoko.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Kayi batii mababla ye asaa ya mmle amuu ta balemi bile ni oso. Diekye baaye otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nse nfɛ ntanwa labakakatɛ lata ma yi, nse batabalo ma okpile lɛpɔɔ. Kafɔɔ nunua mmle nfɛ dite nii, basinnaa osuku ɔkaalɛ kuonwii di sikpile lɛma suoto.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Otii lele niekyidi mi kamaa, eekyidi Teemi kafɔɔ.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Nse fɛ ntambla ɔkpɛ wɔ di otii kuonwii diibla anya ni kaamɛ lɛma yi, nse baakpi okpile lɛpɔɔ ku ninwii. Kafɔɔ mmle nfɛ dite nii, batɔɔnya asaa ya amuu lɛbla nii, kafɔɔ beekyidi ami ku Teemi.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Dikpe nii asaa ya mmle amuu lɛwa kaanya fɛ mmle okle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, ‘Beekyidi mi kasakasa.’
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Kamakyesee ye kyakaakotɛ wɔ niekye ni Teete nfũ ninle ni Ninwuna Klekle le nindiki antuo ɔlaa nukwale di Yaa suoto nɛ. Nse ɛɛwa, abadiki mi suoto kanya anta ye nɛ.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Aye kafɔɔ bibadiki mi suoto kanya minta batii, diekye bitɔɔwɛ di ɔkyɛ nii diɛyɔ ni bia kasɔ kakyekɔ.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.