João 15
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 “Ami ninle kolewoso nwaa nwu nkpo nɛ, Teemi kafɔɔ ninle alewoso nwu kofe kpɛntɛ.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ɔla lele ninka mi di suoto kunootika abi kamaa, ambudi nwu an-yu. Olele kafɔɔ nikotika abi, ambɛblɛ nwu alɛ kuaklekle kuntika abi kumpɔɔsa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Batookleklesa ye suoto kofokofoko di asaa ya letuo ye ni suoto oso.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Bibla onwii ku ami, ni amii mabla onwii ku aye. Diekye ɔla kuonwii ninfuo abi otika di nwu omu suoto, nse kuɔɔka di kowoso suoto. Nkpo okle kafɔɔ di ayee, bilɔbafuo abi otika nse biɛɛbla onwii ku ami nɛ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Ami ninle kolewoso nwu nkpo, ni di ayee bile sɛla nɛ. Olele niɛbla onwii ku ami, di amii labla onwii ku nnwɔɔ yi, abatika abi kpinwu. Diekye bilabafuo lɛsalɛsaa ɔbla nse ninsi kaamɛ.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Otii lele ninambla onwii ku ami yi, mambudi nwɔ man-yu fɛ owosola kunkoso. Mansiisa sewosola nwu nkpo mankpee sĩ ɔtɔ sinfiɛ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Nse biɛbla onwii ku ami, di ɔlaa ni kafɔɔ nsi ye kaamɛ yi, ni biɛkaalɛ lɛsaa lele biomiɛ, kamabla nta ye.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Nse biotika abi kpinwu yi, dibata batii ntakatɛsa Teemi leyooto katoo. Ni diotuo kafɔɔ alɛ basaateketetɛ nii bile.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Mbɔmbɔ ye fɛ mmle okle di Teete mi mbɔmbɔ mi nii. Nkpo oso bisiɛ di lɛbɔmbɔ nii nwu kamɛ alɛ kabɔmbɔ ye obe lele.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Nse biole mi afiofa yi, ni bibasiɛ mi di lɛbɔmbɔ nwu kamɛ, fɛ mmle okle lele ni Teemi afiofa lesiɛ nwɔ ni di lɛbɔmbɔ kamɛ.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle alɛ suoto lɛyɔɔ nii kasiɛ ye kaamɛ, alɛ suoto lɛyɔɔ lee kafɔɔ kawo nimu.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Kufiofa ko kokpee ye ni ninle nko mmle nɛ. Bibɔmbɔ bawo fɛ mmle okle labɔmbɔ ye ni.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Lɛbɔmbɔ le niɛtaka katoo dilenke ni ninle alɛ otii kayɔ nkpa nɔɔ antɛ kaasɔ anta baawo nɔɔ disi.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Nse biɛbla di kufiofa nii ko mmle suoto, ni basiɛwo nii bile.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Noosinlɛɛ ye nlɛ bakpɛmblatɛ nii bile, diekye kpɛmblatɛ dieye lɛsaa le di saate nɔɔ kɔbla nii. Nunua kɔlɛɛ ye nlɛ basiɛwo, diekye ntɔɔtɔkɔ ye lɛsaa biala lenu lekyeko ni Teemi nfũ.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Diele aye niediki mi, kafɔɔ ami niediki ye nlɛ, bitɔɔkyɛ biɛlaatika abi kpinwu. Alɛ abi ya bibatika nii, baanya nya obe lele. Alɛ Teete nwu kamata ye lɛsaa lele biɛkaalɛ nwɔ di leyooto nii kamɛ.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nkpo oso kufiofa ko kokpee ye ni ninle alɛ, bibɔmbɔ bawo.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Nse kayi batii lekyidi ye yi, bitofo bilɛ batoole katũ beekyidi mi.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Nse fɛ onwii biɛbla ku kayi ka mmle batii di ɔsaabla lɛma kamɛ yi, bataba bɔmbɔ ye fɛle balema. Kafɔɔ lediki ye lekyeko ni kayi ka mmle batii kamɛ, minasinle ma ni bale oso yi, nkpo oso beekyidi ye nɛ.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Binyuma ɔlaa wɔ latɔkɔ ye ni nlɛ, ‘Kpɛmblatɛ kuonwii dielenke saate nɔɔ.’ Nse baakpɛ mi kamaa, ni ayee, babakpɛ ye. Nse mankyɔɔ mi asaa otuo atoko yi, se aye kafɔɔ batabakyɔɔ ye ale atoko.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Kayi batii mababla ye asaa ya mmle amuu ta balemi bile ni oso. Diekye baaye otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Nse nfɛ ntanwa labakakatɛ lata ma yi, nse batabalo ma okpile lɛpɔɔ. Kafɔɔ nunua mmle nfɛ dite nii, basinnaa osuku ɔkaalɛ kuonwii di sikpile lɛma suoto.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Otii lele niekyidi mi kamaa, eekyidi Teemi kafɔɔ.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Nse fɛ ntambla ɔkpɛ wɔ di otii kuonwii diibla anya ni kaamɛ lɛma yi, nse baakpi okpile lɛpɔɔ ku ninwii. Kafɔɔ mmle nfɛ dite nii, batɔɔnya asaa ya amuu lɛbla nii, kafɔɔ beekyidi ami ku Teemi.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Dikpe nii asaa ya mmle amuu lɛwa kaanya fɛ mmle okle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, ‘Beekyidi mi kasakasa.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Kamakyesee ye kyakaakotɛ wɔ niekye ni Teete nfũ ninle ni Ninwuna Klekle le nindiki antuo ɔlaa nukwale di Yaa suoto nɛ. Nse ɛɛwa, abadiki mi suoto kanya anta ye nɛ.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Aye kafɔɔ bibadiki mi suoto kanya minta batii, diekye bitɔɔwɛ di ɔkyɛ nii diɛyɔ ni bia kasɔ kakyekɔ.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.