João 15

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ami ninle kolewoso nwaa nwu nkpo nɛ, Teemi kafɔɔ ninle alewoso nwu kofe kpɛntɛ.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ɔla lele ninka mi di suoto kunootika abi kamaa, ambudi nwu an-yu. Olele kafɔɔ nikotika abi, ambɛblɛ nwu alɛ kuaklekle kuntika abi kumpɔɔsa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Batookleklesa ye suoto kofokofoko di asaa ya letuo ye ni suoto oso.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Bibla onwii ku ami, ni amii mabla onwii ku aye. Diekye ɔla kuonwii ninfuo abi otika di nwu omu suoto, nse kuɔɔka di kowoso suoto. Nkpo okle kafɔɔ di ayee, bilɔbafuo abi otika nse biɛɛbla onwii ku ami nɛ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Ami ninle kolewoso nwu nkpo, ni di ayee bile sɛla nɛ. Olele niɛbla onwii ku ami, di amii labla onwii ku nnwɔɔ yi, abatika abi kpinwu. Diekye bilabafuo lɛsalɛsaa ɔbla nse ninsi kaamɛ.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Otii lele ninambla onwii ku ami yi, mambudi nwɔ man-yu fɛ owosola kunkoso. Mansiisa sewosola nwu nkpo mankpee sĩ ɔtɔ sinfiɛ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Nse biɛbla onwii ku ami, di ɔlaa ni kafɔɔ nsi ye kaamɛ yi, ni biɛkaalɛ lɛsaa lele biomiɛ, kamabla nta ye.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Nse biotika abi kpinwu yi, dibata batii ntakatɛsa Teemi leyooto katoo. Ni diotuo kafɔɔ alɛ basaateketetɛ nii bile.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Mbɔmbɔ ye fɛ mmle okle di Teete mi mbɔmbɔ mi nii. Nkpo oso bisiɛ di lɛbɔmbɔ nii nwu kamɛ alɛ kabɔmbɔ ye obe lele.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Nse biole mi afiofa yi, ni bibasiɛ mi di lɛbɔmbɔ nwu kamɛ, fɛ mmle okle lele ni Teemi afiofa lesiɛ nwɔ ni di lɛbɔmbɔ kamɛ.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle alɛ suoto lɛyɔɔ nii kasiɛ ye kaamɛ, alɛ suoto lɛyɔɔ lee kafɔɔ kawo nimu.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Kufiofa ko kokpee ye ni ninle nko mmle nɛ. Bibɔmbɔ bawo fɛ mmle okle labɔmbɔ ye ni.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Lɛbɔmbɔ le niɛtaka katoo dilenke ni ninle alɛ otii kayɔ nkpa nɔɔ antɛ kaasɔ anta baawo nɔɔ disi.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Nse biɛbla di kufiofa nii ko mmle suoto, ni basiɛwo nii bile.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Noosinlɛɛ ye nlɛ bakpɛmblatɛ nii bile, diekye kpɛmblatɛ dieye lɛsaa le di saate nɔɔ kɔbla nii. Nunua kɔlɛɛ ye nlɛ basiɛwo, diekye ntɔɔtɔkɔ ye lɛsaa biala lenu lekyeko ni Teemi nfũ.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Diele aye niediki mi, kafɔɔ ami niediki ye nlɛ, bitɔɔkyɛ biɛlaatika abi kpinwu. Alɛ abi ya bibatika nii, baanya nya obe lele. Alɛ Teete nwu kamata ye lɛsaa lele biɛkaalɛ nwɔ di leyooto nii kamɛ.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Nkpo oso kufiofa ko kokpee ye ni ninle alɛ, bibɔmbɔ bawo.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Nse kayi batii lekyidi ye yi, bitofo bilɛ batoole katũ beekyidi mi.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Nse fɛ onwii biɛbla ku kayi ka mmle batii di ɔsaabla lɛma kamɛ yi, bataba bɔmbɔ ye fɛle balema. Kafɔɔ lediki ye lekyeko ni kayi ka mmle batii kamɛ, minasinle ma ni bale oso yi, nkpo oso beekyidi ye nɛ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Binyuma ɔlaa wɔ latɔkɔ ye ni nlɛ, ‘Kpɛmblatɛ kuonwii dielenke saate nɔɔ.’ Nse baakpɛ mi kamaa, ni ayee, babakpɛ ye. Nse mankyɔɔ mi asaa otuo atoko yi, se aye kafɔɔ batabakyɔɔ ye ale atoko.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Kayi batii mababla ye asaa ya mmle amuu ta balemi bile ni oso. Diekye baaye otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nse nfɛ ntanwa labakakatɛ lata ma yi, nse batabalo ma okpile lɛpɔɔ. Kafɔɔ nunua mmle nfɛ dite nii, basinnaa osuku ɔkaalɛ kuonwii di sikpile lɛma suoto.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Otii lele niekyidi mi kamaa, eekyidi Teemi kafɔɔ.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Nse fɛ ntambla ɔkpɛ wɔ di otii kuonwii diibla anya ni kaamɛ lɛma yi, nse baakpi okpile lɛpɔɔ ku ninwii. Kafɔɔ mmle nfɛ dite nii, batɔɔnya asaa ya amuu lɛbla nii, kafɔɔ beekyidi ami ku Teemi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Dikpe nii asaa ya mmle amuu lɛwa kaanya fɛ mmle okle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, ‘Beekyidi mi kasakasa.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Kamakyesee ye kyakaakotɛ wɔ niekye ni Teete nfũ ninle ni Ninwuna Klekle le nindiki antuo ɔlaa nukwale di Yaa suoto nɛ. Nse ɛɛwa, abadiki mi suoto kanya anta ye nɛ.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Aye kafɔɔ bibadiki mi suoto kanya minta batii, diekye bitɔɔwɛ di ɔkyɛ nii diɛyɔ ni bia kasɔ kakyekɔ.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.