João 14

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bitanta otu lapɛ ye. Bifũ Yaa binu, biefũ ami kafɔɔ binu.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Mbuokɔ kpinwu nkpe di Teemi leyo, kosifi ninaalolaa lɛba ntɛ ye. Nse kuote nkpo yi, namatɔkɔ ye.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Nse ntɔlalolaa lɛba lɛtɛ ye leloo yi, makple nwa makpaa ye nsifiko ɔkyɛ nii, alɛ nfũ nkpe nii yi, aye kafɔɔ bibasiɛ ninfa.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Biye osuku wɔ nintika kuosifi ni nfũ kofe nii.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ni di Toma lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, munanye nfũ foofe nii, lɛ dibabla fiɛ bubatofo osuku nwu nkpo?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ami ninle osuku nwu, onukware nwu, ku nkpa nwu nɛ. Otii kuonwii dilɔbafuo Teete nfũ ɔkyɛ diediki eefe di suoto nii.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nse fɛ biye mi yi, nse biye Teete nwu kafɔɔ. Kafɔɔ diɛyɔ ni nunua, nfɛ biye nwɔ, bitɔɔnyɔɔ kafɔɔ.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ninfɛ di Filipo latɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, tuo wo Teete nwu nkpo, nse nfɛ dipɔ wo.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Filipo, obe kpinwu wɔ ntoosiɛko ni bamuu lee diɛbase bia nua, be oso fanayitofo mi? Otii lele nintɔɔnyɛɛ yi, atɔɔnya Teete nwu kafɔɔ. Ni be oso fookple fambuɛ falɛ, ‘Tuo wo Teete nwu nkpo’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Sɛɛ Filipo, faafũ fanu falɛ nsi di Teete nwu nkpo kamɛ, Teete nwu nkpo kafɔɔ nsi mi kaamɛ? Sɛlaa se latɔkɔ ye ni yi, siékye ɔkyɛ nii. Kafɔɔ Teete wɔ ninsi mi ni kaamɛ nikɔbla ɔkpɛ nɔɔ.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Bifũ mi binu nse lɛtɔkɔ ye nlɛ nsi di Teete kamɛ, nnwɔɔ kafɔɔ asi mi kaamɛ. Nse biéfũ sɛlaa se mmle binu yi, ni bifũ binu ta sɛkpɛ se kɔbla ni oso.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii lele niefũ mi eenu, ababla asaa ya lɛbla nii. Nwaako ababla bia n-ya ninlenke nii, diekye nfɛ kosifi Teete nfũ.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Lɛsaa lele kafɔɔ biɛkaalɛ di leyooto nii kamɛ kamabla, alɛ baatakatɛsa Teete leyooto katoo diefe ni di Obi nwu suoto.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Lɛsaa lele biɛkaalɛ mi leeyooto nii kamɛ, kamabla nta ye.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Yesu lakpe aabuɛ alɛ, “Nse mimbɔmbɔ mi yi, bibale mi afiofa.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ni kamakaalɛ Teete anta ye Kyakaakotɛ bamba wɔ nimasiɛko ye ni obe lele.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Nnwɔɔ ninle Ninwuna le nindiki antuo ɔlaa nukwale di Yaa suoto nɛ. Kayi ka mmle dilabafuo nwɔ ɔnya ee atofo nwɔ. Kafɔɔ aye biye nwɔ, diekye akpe ye diɔkyɛ, asi ye kaamɛ kafɔɔ.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Nse lesifi yi, namadiɛ ye fɛ bakuɛbi. Kamakple nwa ɔkyɛ lee.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Di obe kakui kamɛ kayi ka mmle dilabasinyɛɛ. Kafɔɔ aye bibanyɛɛ. Ta nkpe ni nkpa kafɔɔ oso ayee, bibasiɛ nkpa.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Nse dii nwu nkpo lewo yi, bibatofo bilɛ nsi di Teemi kamɛ, ayee kafɔɔ bisi mi kaamɛ, fɛ mmle okle nsi ye ni kaamɛ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Otii lele niefũ mi afiofa eele nya yi, nnwɔɔ ninle otii wɔ nimbɔmbɔ mi ni nɛ. Teemi kafɔɔ mabɔmbɔ otii wɔ nimbɔbɔ mi nii. Ami kafɔɔ kamabɔmbɔ nwɔ ndiki suoto nii kafɔɔ ntuo nwɔ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yuda, diele nwɔ ninle ni Iskariot labuɛ alɛ, “Saate, lɛ dibawa alɛ fabadiki suoto fantuo wo alɛ kayi ka mmle batii dilabanya fɔ?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Otii lele nimbɔmbɔ mi yi, abakyɔɔ mi asaa otuo kotoko. Teemi kamabɔmbɔ nwɔ, nse Teemi ku ami omu, butɔɔwa ɔkyɛ nɔɔ buɔbadiki nwɔ kasiɛ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Otii lele kafɔɔ ninambɔmbɔ mi yi, ankyɔɔ mi asaa otuo kotoko. Asaa otuo ya kafɔɔ bienu mi letuo ni yi, aale ami omu asaa otuo, kafɔɔ Teete wɔ niekpee mi ni asaa otuo ale.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle di obe wɔ lekple nkpe ye ni diɔkyɛ.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Kyakaakotɛ wɔ ninle ni Ninwuna Klekle di Teete makyesee ye ni di leyooto nii kamɛ, kamatuo ye lɛsaa biala, anta ye minyuma sɛlaa se simuu ntɔɔtɔkɔ di nii.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Atoko ɔkyɛ ole ninle lɛsaa le kodiɛko ye nii. Ami omu atoko ɔkyɛ ole kɔyɔ nta ye. Nɔɔyɔ nta ye fɛ mmle okle di kayi nn-yɔ kanta nii. Bitanta otu lapɛ ye biabu diisi, bitanyɛkɛ.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Bienu lebuɛ lɛtɔkɔ ye nlɛ, ‘Nfɛ kosifi, kafɔɔ makple nwa ye ɔkyɛ.’ Nse mimbɔmbɔ mi yi, suoto kamayɔɔ ye alɛ nfɛ kokple nsifi Teete nfũ. Diekye ɛɛtakakatoo alenke mi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle simuu fiɛ sibawa kaanya, ni nse siɛbawa kaanya yi, bibafũ minnu.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Namasinfuo okple ɔkakatɛko ye ɔkyɛnko sitũ, diekye kayi ka mmle tunletɛ nfɛ kɔwa. Anaa osie kuonwii di suoto nii,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Kafɔɔ dikpe ni kayi ka mmle letofo alɛ mbɔmbɔ Teete nwu nkpo, nkpo oso kɔbla lɛsaa biala fɛ mmle okle eekpee mi ni nɛ.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.