João 14
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF
1 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bitanta otu lapɛ ye. Bifũ Yaa binu, biefũ ami kafɔɔ binu.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Mbuokɔ kpinwu nkpe di Teemi leyo, kosifi ninaalolaa lɛba ntɛ ye. Nse kuote nkpo yi, namatɔkɔ ye.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Nse ntɔlalolaa lɛba lɛtɛ ye leloo yi, makple nwa makpaa ye nsifiko ɔkyɛ nii, alɛ nfũ nkpe nii yi, aye kafɔɔ bibasiɛ ninfa.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Biye osuku wɔ nintika kuosifi ni nfũ kofe nii.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Ni di Toma lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, munanye nfũ foofe nii, lɛ dibabla fiɛ bubatofo osuku nwu nkpo?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ami ninle osuku nwu, onukware nwu, ku nkpa nwu nɛ. Otii kuonwii dilɔbafuo Teete nfũ ɔkyɛ diediki eefe di suoto nii.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Nse fɛ biye mi yi, nse biye Teete nwu kafɔɔ. Kafɔɔ diɛyɔ ni nunua, nfɛ biye nwɔ, bitɔɔnyɔɔ kafɔɔ.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ninfɛ di Filipo latɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, tuo wo Teete nwu nkpo, nse nfɛ dipɔ wo.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Filipo, obe kpinwu wɔ ntoosiɛko ni bamuu lee diɛbase bia nua, be oso fanayitofo mi? Otii lele nintɔɔnyɛɛ yi, atɔɔnya Teete nwu kafɔɔ. Ni be oso fookple fambuɛ falɛ, ‘Tuo wo Teete nwu nkpo’?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Sɛɛ Filipo, faafũ fanu falɛ nsi di Teete nwu nkpo kamɛ, Teete nwu nkpo kafɔɔ nsi mi kaamɛ? Sɛlaa se latɔkɔ ye ni yi, siékye ɔkyɛ nii. Kafɔɔ Teete wɔ ninsi mi ni kaamɛ nikɔbla ɔkpɛ nɔɔ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Bifũ mi binu nse lɛtɔkɔ ye nlɛ nsi di Teete kamɛ, nnwɔɔ kafɔɔ asi mi kaamɛ. Nse biéfũ sɛlaa se mmle binu yi, ni bifũ binu ta sɛkpɛ se kɔbla ni oso.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii lele niefũ mi eenu, ababla asaa ya lɛbla nii. Nwaako ababla bia n-ya ninlenke nii, diekye nfɛ kosifi Teete nfũ.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Lɛsaa lele kafɔɔ biɛkaalɛ di leyooto nii kamɛ kamabla, alɛ baatakatɛsa Teete leyooto katoo diefe ni di Obi nwu suoto.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Lɛsaa lele biɛkaalɛ mi leeyooto nii kamɛ, kamabla nta ye.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesu lakpe aabuɛ alɛ, “Nse mimbɔmbɔ mi yi, bibale mi afiofa.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ni kamakaalɛ Teete anta ye Kyakaakotɛ bamba wɔ nimasiɛko ye ni obe lele.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Nnwɔɔ ninle Ninwuna le nindiki antuo ɔlaa nukwale di Yaa suoto nɛ. Kayi ka mmle dilabafuo nwɔ ɔnya ee atofo nwɔ. Kafɔɔ aye biye nwɔ, diekye akpe ye diɔkyɛ, asi ye kaamɛ kafɔɔ.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Nse lesifi yi, namadiɛ ye fɛ bakuɛbi. Kamakple nwa ɔkyɛ lee.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Di obe kakui kamɛ kayi ka mmle dilabasinyɛɛ. Kafɔɔ aye bibanyɛɛ. Ta nkpe ni nkpa kafɔɔ oso ayee, bibasiɛ nkpa.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Nse dii nwu nkpo lewo yi, bibatofo bilɛ nsi di Teemi kamɛ, ayee kafɔɔ bisi mi kaamɛ, fɛ mmle okle nsi ye ni kaamɛ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Otii lele niefũ mi afiofa eele nya yi, nnwɔɔ ninle otii wɔ nimbɔmbɔ mi ni nɛ. Teemi kafɔɔ mabɔmbɔ otii wɔ nimbɔbɔ mi nii. Ami kafɔɔ kamabɔmbɔ nwɔ ndiki suoto nii kafɔɔ ntuo nwɔ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yuda, diele nwɔ ninle ni Iskariot labuɛ alɛ, “Saate, lɛ dibawa alɛ fabadiki suoto fantuo wo alɛ kayi ka mmle batii dilabanya fɔ?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Otii lele nimbɔmbɔ mi yi, abakyɔɔ mi asaa otuo kotoko. Teemi kamabɔmbɔ nwɔ, nse Teemi ku ami omu, butɔɔwa ɔkyɛ nɔɔ buɔbadiki nwɔ kasiɛ.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Otii lele kafɔɔ ninambɔmbɔ mi yi, ankyɔɔ mi asaa otuo kotoko. Asaa otuo ya kafɔɔ bienu mi letuo ni yi, aale ami omu asaa otuo, kafɔɔ Teete wɔ niekpee mi ni asaa otuo ale.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle di obe wɔ lekple nkpe ye ni diɔkyɛ.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Kyakaakotɛ wɔ ninle ni Ninwuna Klekle di Teete makyesee ye ni di leyooto nii kamɛ, kamatuo ye lɛsaa biala, anta ye minyuma sɛlaa se simuu ntɔɔtɔkɔ di nii.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Atoko ɔkyɛ ole ninle lɛsaa le kodiɛko ye nii. Ami omu atoko ɔkyɛ ole kɔyɔ nta ye. Nɔɔyɔ nta ye fɛ mmle okle di kayi nn-yɔ kanta nii. Bitanta otu lapɛ ye biabu diisi, bitanyɛkɛ.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Bienu lebuɛ lɛtɔkɔ ye nlɛ, ‘Nfɛ kosifi, kafɔɔ makple nwa ye ɔkyɛ.’ Nse mimbɔmbɔ mi yi, suoto kamayɔɔ ye alɛ nfɛ kokple nsifi Teete nfũ. Diekye ɛɛtakakatoo alenke mi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle simuu fiɛ sibawa kaanya, ni nse siɛbawa kaanya yi, bibafũ minnu.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Namasinfuo okple ɔkakatɛko ye ɔkyɛnko sitũ, diekye kayi ka mmle tunletɛ nfɛ kɔwa. Anaa osie kuonwii di suoto nii,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Kafɔɔ dikpe ni kayi ka mmle letofo alɛ mbɔmbɔ Teete nwu nkpo, nkpo oso kɔbla lɛsaa biala fɛ mmle okle eekpee mi ni nɛ.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.