João 14
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bitanta otu lapɛ ye. Bifũ Yaa binu, biefũ ami kafɔɔ binu.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Mbuokɔ kpinwu nkpe di Teemi leyo, kosifi ninaalolaa lɛba ntɛ ye. Nse kuote nkpo yi, namatɔkɔ ye.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Nse ntɔlalolaa lɛba lɛtɛ ye leloo yi, makple nwa makpaa ye nsifiko ɔkyɛ nii, alɛ nfũ nkpe nii yi, aye kafɔɔ bibasiɛ ninfa.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Biye osuku wɔ nintika kuosifi ni nfũ kofe nii.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Ni di Toma lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, munanye nfũ foofe nii, lɛ dibabla fiɛ bubatofo osuku nwu nkpo?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ami ninle osuku nwu, onukware nwu, ku nkpa nwu nɛ. Otii kuonwii dilɔbafuo Teete nfũ ɔkyɛ diediki eefe di suoto nii.
6 Jesus respondeu:
7 Nse fɛ biye mi yi, nse biye Teete nwu kafɔɔ. Kafɔɔ diɛyɔ ni nunua, nfɛ biye nwɔ, bitɔɔnyɔɔ kafɔɔ.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Ninfɛ di Filipo latɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, tuo wo Teete nwu nkpo, nse nfɛ dipɔ wo.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Filipo, obe kpinwu wɔ ntoosiɛko ni bamuu lee diɛbase bia nua, be oso fanayitofo mi? Otii lele nintɔɔnyɛɛ yi, atɔɔnya Teete nwu kafɔɔ. Ni be oso fookple fambuɛ falɛ, ‘Tuo wo Teete nwu nkpo’?
9 Jesus respondeu:
10 Sɛɛ Filipo, faafũ fanu falɛ nsi di Teete nwu nkpo kamɛ, Teete nwu nkpo kafɔɔ nsi mi kaamɛ? Sɛlaa se latɔkɔ ye ni yi, siékye ɔkyɛ nii. Kafɔɔ Teete wɔ ninsi mi ni kaamɛ nikɔbla ɔkpɛ nɔɔ.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Bifũ mi binu nse lɛtɔkɔ ye nlɛ nsi di Teete kamɛ, nnwɔɔ kafɔɔ asi mi kaamɛ. Nse biéfũ sɛlaa se mmle binu yi, ni bifũ binu ta sɛkpɛ se kɔbla ni oso.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii lele niefũ mi eenu, ababla asaa ya lɛbla nii. Nwaako ababla bia n-ya ninlenke nii, diekye nfɛ kosifi Teete nfũ.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Lɛsaa lele kafɔɔ biɛkaalɛ di leyooto nii kamɛ kamabla, alɛ baatakatɛsa Teete leyooto katoo diefe ni di Obi nwu suoto.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Lɛsaa lele biɛkaalɛ mi leeyooto nii kamɛ, kamabla nta ye.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesu lakpe aabuɛ alɛ, “Nse mimbɔmbɔ mi yi, bibale mi afiofa.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ni kamakaalɛ Teete anta ye Kyakaakotɛ bamba wɔ nimasiɛko ye ni obe lele.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Nnwɔɔ ninle Ninwuna le nindiki antuo ɔlaa nukwale di Yaa suoto nɛ. Kayi ka mmle dilabafuo nwɔ ɔnya ee atofo nwɔ. Kafɔɔ aye biye nwɔ, diekye akpe ye diɔkyɛ, asi ye kaamɛ kafɔɔ.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Nse lesifi yi, namadiɛ ye fɛ bakuɛbi. Kamakple nwa ɔkyɛ lee.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Di obe kakui kamɛ kayi ka mmle dilabasinyɛɛ. Kafɔɔ aye bibanyɛɛ. Ta nkpe ni nkpa kafɔɔ oso ayee, bibasiɛ nkpa.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Nse dii nwu nkpo lewo yi, bibatofo bilɛ nsi di Teemi kamɛ, ayee kafɔɔ bisi mi kaamɛ, fɛ mmle okle nsi ye ni kaamɛ.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 “Otii lele niefũ mi afiofa eele nya yi, nnwɔɔ ninle otii wɔ nimbɔmbɔ mi ni nɛ. Teemi kafɔɔ mabɔmbɔ otii wɔ nimbɔbɔ mi nii. Ami kafɔɔ kamabɔmbɔ nwɔ ndiki suoto nii kafɔɔ ntuo nwɔ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yuda, diele nwɔ ninle ni Iskariot labuɛ alɛ, “Saate, lɛ dibawa alɛ fabadiki suoto fantuo wo alɛ kayi ka mmle batii dilabanya fɔ?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Otii lele nimbɔmbɔ mi yi, abakyɔɔ mi asaa otuo kotoko. Teemi kamabɔmbɔ nwɔ, nse Teemi ku ami omu, butɔɔwa ɔkyɛ nɔɔ buɔbadiki nwɔ kasiɛ.
23 Jesus respondeu:
24 Otii lele kafɔɔ ninambɔmbɔ mi yi, ankyɔɔ mi asaa otuo kotoko. Asaa otuo ya kafɔɔ bienu mi letuo ni yi, aale ami omu asaa otuo, kafɔɔ Teete wɔ niekpee mi ni asaa otuo ale.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle di obe wɔ lekple nkpe ye ni diɔkyɛ.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Kyakaakotɛ wɔ ninle ni Ninwuna Klekle di Teete makyesee ye ni di leyooto nii kamɛ, kamatuo ye lɛsaa biala, anta ye minyuma sɛlaa se simuu ntɔɔtɔkɔ di nii.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Atoko ɔkyɛ ole ninle lɛsaa le kodiɛko ye nii. Ami omu atoko ɔkyɛ ole kɔyɔ nta ye. Nɔɔyɔ nta ye fɛ mmle okle di kayi nn-yɔ kanta nii. Bitanta otu lapɛ ye biabu diisi, bitanyɛkɛ.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Bienu lebuɛ lɛtɔkɔ ye nlɛ, ‘Nfɛ kosifi, kafɔɔ makple nwa ye ɔkyɛ.’ Nse mimbɔmbɔ mi yi, suoto kamayɔɔ ye alɛ nfɛ kokple nsifi Teete nfũ. Diekye ɛɛtakakatoo alenke mi.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle simuu fiɛ sibawa kaanya, ni nse siɛbawa kaanya yi, bibafũ minnu.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Namasinfuo okple ɔkakatɛko ye ɔkyɛnko sitũ, diekye kayi ka mmle tunletɛ nfɛ kɔwa. Anaa osie kuonwii di suoto nii,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Kafɔɔ dikpe ni kayi ka mmle letofo alɛ mbɔmbɔ Teete nwu nkpo, nkpo oso kɔbla lɛsaa biala fɛ mmle okle eekpee mi ni nɛ.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.