João 14

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bitanta otu lapɛ ye. Bifũ Yaa binu, biefũ ami kafɔɔ binu.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Mbuokɔ kpinwu nkpe di Teemi leyo, kosifi ninaalolaa lɛba ntɛ ye. Nse kuote nkpo yi, namatɔkɔ ye.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Nse ntɔlalolaa lɛba lɛtɛ ye leloo yi, makple nwa makpaa ye nsifiko ɔkyɛ nii, alɛ nfũ nkpe nii yi, aye kafɔɔ bibasiɛ ninfa.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Biye osuku wɔ nintika kuosifi ni nfũ kofe nii.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Ni di Toma lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, munanye nfũ foofe nii, lɛ dibabla fiɛ bubatofo osuku nwu nkpo?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ami ninle osuku nwu, onukware nwu, ku nkpa nwu nɛ. Otii kuonwii dilɔbafuo Teete nfũ ɔkyɛ diediki eefe di suoto nii.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Nse fɛ biye mi yi, nse biye Teete nwu kafɔɔ. Kafɔɔ diɛyɔ ni nunua, nfɛ biye nwɔ, bitɔɔnyɔɔ kafɔɔ.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ninfɛ di Filipo latɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, tuo wo Teete nwu nkpo, nse nfɛ dipɔ wo.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Filipo, obe kpinwu wɔ ntoosiɛko ni bamuu lee diɛbase bia nua, be oso fanayitofo mi? Otii lele nintɔɔnyɛɛ yi, atɔɔnya Teete nwu kafɔɔ. Ni be oso fookple fambuɛ falɛ, ‘Tuo wo Teete nwu nkpo’?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Sɛɛ Filipo, faafũ fanu falɛ nsi di Teete nwu nkpo kamɛ, Teete nwu nkpo kafɔɔ nsi mi kaamɛ? Sɛlaa se latɔkɔ ye ni yi, siékye ɔkyɛ nii. Kafɔɔ Teete wɔ ninsi mi ni kaamɛ nikɔbla ɔkpɛ nɔɔ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Bifũ mi binu nse lɛtɔkɔ ye nlɛ nsi di Teete kamɛ, nnwɔɔ kafɔɔ asi mi kaamɛ. Nse biéfũ sɛlaa se mmle binu yi, ni bifũ binu ta sɛkpɛ se kɔbla ni oso.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii lele niefũ mi eenu, ababla asaa ya lɛbla nii. Nwaako ababla bia n-ya ninlenke nii, diekye nfɛ kosifi Teete nfũ.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Lɛsaa lele kafɔɔ biɛkaalɛ di leyooto nii kamɛ kamabla, alɛ baatakatɛsa Teete leyooto katoo diefe ni di Obi nwu suoto.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Lɛsaa lele biɛkaalɛ mi leeyooto nii kamɛ, kamabla nta ye.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesu lakpe aabuɛ alɛ, “Nse mimbɔmbɔ mi yi, bibale mi afiofa.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ni kamakaalɛ Teete anta ye Kyakaakotɛ bamba wɔ nimasiɛko ye ni obe lele.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Nnwɔɔ ninle Ninwuna le nindiki antuo ɔlaa nukwale di Yaa suoto nɛ. Kayi ka mmle dilabafuo nwɔ ɔnya ee atofo nwɔ. Kafɔɔ aye biye nwɔ, diekye akpe ye diɔkyɛ, asi ye kaamɛ kafɔɔ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Nse lesifi yi, namadiɛ ye fɛ bakuɛbi. Kamakple nwa ɔkyɛ lee.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Di obe kakui kamɛ kayi ka mmle dilabasinyɛɛ. Kafɔɔ aye bibanyɛɛ. Ta nkpe ni nkpa kafɔɔ oso ayee, bibasiɛ nkpa.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Nse dii nwu nkpo lewo yi, bibatofo bilɛ nsi di Teemi kamɛ, ayee kafɔɔ bisi mi kaamɛ, fɛ mmle okle nsi ye ni kaamɛ.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Otii lele niefũ mi afiofa eele nya yi, nnwɔɔ ninle otii wɔ nimbɔmbɔ mi ni nɛ. Teemi kafɔɔ mabɔmbɔ otii wɔ nimbɔbɔ mi nii. Ami kafɔɔ kamabɔmbɔ nwɔ ndiki suoto nii kafɔɔ ntuo nwɔ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yuda, diele nwɔ ninle ni Iskariot labuɛ alɛ, “Saate, lɛ dibawa alɛ fabadiki suoto fantuo wo alɛ kayi ka mmle batii dilabanya fɔ?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Otii lele nimbɔmbɔ mi yi, abakyɔɔ mi asaa otuo kotoko. Teemi kamabɔmbɔ nwɔ, nse Teemi ku ami omu, butɔɔwa ɔkyɛ nɔɔ buɔbadiki nwɔ kasiɛ.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Otii lele kafɔɔ ninambɔmbɔ mi yi, ankyɔɔ mi asaa otuo kotoko. Asaa otuo ya kafɔɔ bienu mi letuo ni yi, aale ami omu asaa otuo, kafɔɔ Teete wɔ niekpee mi ni asaa otuo ale.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle di obe wɔ lekple nkpe ye ni diɔkyɛ.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Kyakaakotɛ wɔ ninle ni Ninwuna Klekle di Teete makyesee ye ni di leyooto nii kamɛ, kamatuo ye lɛsaa biala, anta ye minyuma sɛlaa se simuu ntɔɔtɔkɔ di nii.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Atoko ɔkyɛ ole ninle lɛsaa le kodiɛko ye nii. Ami omu atoko ɔkyɛ ole kɔyɔ nta ye. Nɔɔyɔ nta ye fɛ mmle okle di kayi nn-yɔ kanta nii. Bitanta otu lapɛ ye biabu diisi, bitanyɛkɛ.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Bienu lebuɛ lɛtɔkɔ ye nlɛ, ‘Nfɛ kosifi, kafɔɔ makple nwa ye ɔkyɛ.’ Nse mimbɔmbɔ mi yi, suoto kamayɔɔ ye alɛ nfɛ kokple nsifi Teete nfũ. Diekye ɛɛtakakatoo alenke mi.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle simuu fiɛ sibawa kaanya, ni nse siɛbawa kaanya yi, bibafũ minnu.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Namasinfuo okple ɔkakatɛko ye ɔkyɛnko sitũ, diekye kayi ka mmle tunletɛ nfɛ kɔwa. Anaa osie kuonwii di suoto nii,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Kafɔɔ dikpe ni kayi ka mmle letofo alɛ mbɔmbɔ Teete nwu nkpo, nkpo oso kɔbla lɛsaa biala fɛ mmle okle eekpee mi ni nɛ.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.