João 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele ninanfe di kayoko abuo lefosoyo nwu nkpo kamɛ, eeyie di kɔba nwu suoto eebuo yi, yu ku asaa lalaasatɛ ale.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Kafɔɔ otii wɔ nimafe ni di kayoko nwu nkpo ambuo nii, nnwɔɔ ninle bafoso nwu kpatɛ omu nɛ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kayoko nyuntɛ nsɛkɛtɛ kayoko antɔɔ. Bafoso nwu nkpo nnu nwɔ sɛlɔ. Nse ɛɛlɛɛ ma ku leyooto le eetika ma nii, ankpaa ma andieko.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Nse ɛɛkpaa ma eedieko yi, anleko ma katũ, bafoso nwu nkpo ntikanko nwɔ, diekye baye nwɔ sɛlɔ.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Blɔbatikanko otii bamba, babatoso nwɔ, diekye baaye nwɔ sɛlɔ.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu lapɛ ma lɛkpa le mmle, kafɔɔ batanu lɛsaa le aatɔkɔ ma ni kasɔ.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Nkpo oso Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, ami ninle kayoko nwu nkpo lɛta bafoso nwu nɛ.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Batii ba bamuu niale mi katũ baawa nii, bayu ku asaa balalaasatɛ baale. Nkpo oso bafoso nwu nkpo ditanu ma sɛlɔ.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ami ninle kayoko nwu nkpo. Otii lele niefe di suoto nii eebuo, abawɛ nkpa. Ababuo andie, anwɛ alesaa biene kalekɔ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Yu nnwɔɔ ɔwa anwa amayu, anlo, anlalasa asaa. Kafɔɔ ami ɔwa lɛwa nlɛ batii kawɛ nkpa, nkpa be niewo ni niimu kamɛ.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Ami ninle bafosokpatɛ biene nwu letuna nlɛ kokpi ni baafoso nwu nkpo disi nɛ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Otii wɔ beefũ kooto kanya ɔɔkpa ni bafoso, baafoso nwu nkpo diele nnwɔɔ omu bale oso, nse ɛɛnya ɔkplɛle kɔwa yi, antoso andiɛ bafoso nwu nkpo. Nkpo oso, ɔkplɛle nwu mmufũ bafoso nwu nkpo, ansamiisa ma ta aale ni bafoso nwu nkpo kpatɛ omu omu oso.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Otii wɔ mmle ntoso ansifi, diekye koto kanya beefũ nwɔ ɔɔbla ɔkpɛ nwu nkpo. Diekye bafoso nwu nkpo ɔlaa dietika nwɔ di otu.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Bafoso bamba nkpe bale mi ni bale manansi ni di bafoso kɔba ko mmle kamɛ. Dikpe ni lɛkpaa ma lɛwako bɛɛbanu mi sɛlɔ, bamuu lɛma beekple bafoso banwii, beesiɛ di bafosokpatɛ onwii kalɔ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Teete mbɔmbɔ mi, diekye letuna nlɛ kɔyɔ nkpa nii nta, sɛmaa, ninkple nfũ mi.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Diele otii kuonwii niefũ mi nkpa ninnɛɛ, kafɔɔ ami omu nietuna nlɛ kɔyɔ nta. Nwaako, nkpe osuku n-yɔ nkpa nii nta, nkpe osuku kafɔɔ nkple nfũ mi. Nle mmle di Teemi lekpee mi alɛ mbla nɛ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Yesu sɛlaa se mmle aabuɛ ni oso, kasɛ lakple kaabuo di Yuda batii ntɛɛ.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Batii kpinwu kaamɛ lɛma latoobuɛ alɛ, “Ninwuna kpile ninsi nwɔ kaamɛ. Oobuo afĩi kafɔɔ! Be oso nfɛ buakple munyila muntɔɔkyɔɔ nwɔ atoko?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Kafɔɔ batii bamba latoobuɛ alɛ, “Otii wɔ di ninwuna kpile nsi nii, dilaafuo ɔkakatɛ fɛ mmle! Lɛ nfɛ di ninwuna kpile mafuo ɔta alɛ numbiɛtɛ nnya?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Yuda batii latoole dii lɛma le manlɛɛ ni Olekatakɔ Okleklesa Dii, baatɔɔta Yaa di Yerusalem. Lɛwɔɔfɔ obe kamɛ diale.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ni di Yesu lakyɛ aatoofe di Yaa Olekatakɔ lɛba le bɔɔlɛɛ ni Salomo ablalakyi nɛ.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ninfɛ di Yuda batii labamana nwɔ baakyi, ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛ oso feediɛ wo buobu diisi nkpo? Tɔkɔ wo! Kubio afɔ ninle Kristo nwu nkpo?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ntɔɔtɔkɔ ye ɔlaa wɔ mmle kofokofoko, kafɔɔ biloofũ mi binu. Asaa ya kɔbla nfe ni di Teemi osie kamɛ kodiki mi suoto kanya fiɛ.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Kafɔɔ biloofũ binu, diekye biekye bafoso nii nwu nkpo kamɛ.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Bafoso nii nnu mi sɛlɔ. N-ye ma, mma kafɔɔ batikankoe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nioso lɛta ma nkpa be ninnaa ni kaloo, blɔbawɔɔ diidii. Kuonwii kafɔɔ dilabafuo ma ɔkpafɛ ofũ mi ninnɛɛ kamɛ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Teemi niɛyɔ ma eekpee mi di nnɛɛ kamɛ, eemuɔ kafɔɔ alenke lɛsaa biala. Kuonwii kafɔɔ dilabafuo ma ɔkpafɛ ofũ di Teete nnɛɛ kamɛ diidii.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ami ku Teete, onwii bule.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ninfɛ di Yuda batii nwu nkpo lakple baayɔ afuɔ alɛ bɔɔsafɔ Yesu nɛ.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ninfɛ di Yesu labuɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Ntɔɔbla sɛkpɛ biene kpinwu di anu lee letuo ye, nse di Teete lekpee mi alɛ mbla nii. Ɔmɛnle suoto oso biomiɛ bilɛ bisafɔ mi afuɔ?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ninfɛ di Yuda batii nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Buloomiɛ bulɛ busafɔ fɔ afuɔ di ɔkpɛ biene kuonwii suoto, kafɔɔ mbusuo ɔlaa wɔ feebuɛ ni oso! Diekye otii ko fale kafɔɔ fɔɔbla suoto falɛ Yaa fale!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bɛɛkpana di kufiofa lee Kukũ kamɛ alɛ, Yaa lebuɛ alɛ, ‘Bite fɛ Yaa.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Buye kafɔɔ bulɛ, ɔlaa wɔ Kɔɔkpana Klekle lebuɛ nii, kute nkpo obe lele. Yaa kafɔɔ lalɛɛ batii ba niafũ ni ɔlaa biene nwu alɛ, ‘Bite fɛ Yaa.’
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Kafɔɔ ami yi, Teete niediki mi eekpee mi kayi ka mmle. Ni be oso nfɛ buobuɛ bilɛ, lebuɛ mbusuo ɔlaa ta lebuɛ nlɛ Yaa Obi nle?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Nse diele lɛsaa le di Teemi komiɛ alɛ mbla ni kɔbla yi, ni bitanfũ mi bianu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Kafɔɔ nse nni kɔbla yi, kuntɛ biefũ mi binu yi, ni biefũ sɛkpɛ se kɔbla ni binu. Ni bibatofo, minnu kasɔ kafɔɔ bilɛ, Teete nwu nkpo nsi mi kaamɛ, ami kafɔɔ nsi nwɔ kaamɛ.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Yuda batii nwu nkpo lamiɛ alɛ bookple mammufũ Yesu, kafɔɔ aadie ma kaamɛ aasifi.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ni di Yesu lasifi aakple aalaataalɛ Yordan okle, aasifi lɛba le di Yohane Yaa Ntu Kpeesatɛ latookpeesa ni batii Yaa ntu saa, aalaasiɛ ninfa.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Batii kpinwu lawa ɔkyɛ nɔɔ bababuɛ alɛ, “Yohane ditabla ɔkpɛ wɔ niabla ni ɔkpɛ kuonwii aatuo. Kafɔɔ sɛlaa se simuu aabuɛ ni di otii wɔ mmle suoto lɛwa kaanya nkpo.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ninfɛ baatii kpinwu lafũ Yesu baanu ninfa nɛ.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.