João 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele ninanfe di kayoko abuo lefosoyo nwu nkpo kamɛ, eeyie di kɔba nwu suoto eebuo yi, yu ku asaa lalaasatɛ ale.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Kafɔɔ otii wɔ nimafe ni di kayoko nwu nkpo ambuo nii, nnwɔɔ ninle bafoso nwu kpatɛ omu nɛ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Kayoko nyuntɛ nsɛkɛtɛ kayoko antɔɔ. Bafoso nwu nkpo nnu nwɔ sɛlɔ. Nse ɛɛlɛɛ ma ku leyooto le eetika ma nii, ankpaa ma andieko.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nse ɛɛkpaa ma eedieko yi, anleko ma katũ, bafoso nwu nkpo ntikanko nwɔ, diekye baye nwɔ sɛlɔ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Blɔbatikanko otii bamba, babatoso nwɔ, diekye baaye nwɔ sɛlɔ.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu lapɛ ma lɛkpa le mmle, kafɔɔ batanu lɛsaa le aatɔkɔ ma ni kasɔ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nkpo oso Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, ami ninle kayoko nwu nkpo lɛta bafoso nwu nɛ.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Batii ba bamuu niale mi katũ baawa nii, bayu ku asaa balalaasatɛ baale. Nkpo oso bafoso nwu nkpo ditanu ma sɛlɔ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ami ninle kayoko nwu nkpo. Otii lele niefe di suoto nii eebuo, abawɛ nkpa. Ababuo andie, anwɛ alesaa biene kalekɔ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Yu nnwɔɔ ɔwa anwa amayu, anlo, anlalasa asaa. Kafɔɔ ami ɔwa lɛwa nlɛ batii kawɛ nkpa, nkpa be niewo ni niimu kamɛ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ami ninle bafosokpatɛ biene nwu letuna nlɛ kokpi ni baafoso nwu nkpo disi nɛ.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Otii wɔ beefũ kooto kanya ɔɔkpa ni bafoso, baafoso nwu nkpo diele nnwɔɔ omu bale oso, nse ɛɛnya ɔkplɛle kɔwa yi, antoso andiɛ bafoso nwu nkpo. Nkpo oso, ɔkplɛle nwu mmufũ bafoso nwu nkpo, ansamiisa ma ta aale ni bafoso nwu nkpo kpatɛ omu omu oso.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Otii wɔ mmle ntoso ansifi, diekye koto kanya beefũ nwɔ ɔɔbla ɔkpɛ nwu nkpo. Diekye bafoso nwu nkpo ɔlaa dietika nwɔ di otu.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Bafoso bamba nkpe bale mi ni bale manansi ni di bafoso kɔba ko mmle kamɛ. Dikpe ni lɛkpaa ma lɛwako bɛɛbanu mi sɛlɔ, bamuu lɛma beekple bafoso banwii, beesiɛ di bafosokpatɛ onwii kalɔ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Teete mbɔmbɔ mi, diekye letuna nlɛ kɔyɔ nkpa nii nta, sɛmaa, ninkple nfũ mi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Diele otii kuonwii niefũ mi nkpa ninnɛɛ, kafɔɔ ami omu nietuna nlɛ kɔyɔ nta. Nwaako, nkpe osuku n-yɔ nkpa nii nta, nkpe osuku kafɔɔ nkple nfũ mi. Nle mmle di Teemi lekpee mi alɛ mbla nɛ.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yesu sɛlaa se mmle aabuɛ ni oso, kasɛ lakple kaabuo di Yuda batii ntɛɛ.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Batii kpinwu kaamɛ lɛma latoobuɛ alɛ, “Ninwuna kpile ninsi nwɔ kaamɛ. Oobuo afĩi kafɔɔ! Be oso nfɛ buakple munyila muntɔɔkyɔɔ nwɔ atoko?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Kafɔɔ batii bamba latoobuɛ alɛ, “Otii wɔ di ninwuna kpile nsi nii, dilaafuo ɔkakatɛ fɛ mmle! Lɛ nfɛ di ninwuna kpile mafuo ɔta alɛ numbiɛtɛ nnya?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Yuda batii latoole dii lɛma le manlɛɛ ni Olekatakɔ Okleklesa Dii, baatɔɔta Yaa di Yerusalem. Lɛwɔɔfɔ obe kamɛ diale.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ni di Yesu lakyɛ aatoofe di Yaa Olekatakɔ lɛba le bɔɔlɛɛ ni Salomo ablalakyi nɛ.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ninfɛ di Yuda batii labamana nwɔ baakyi, ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛ oso feediɛ wo buobu diisi nkpo? Tɔkɔ wo! Kubio afɔ ninle Kristo nwu nkpo?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ntɔɔtɔkɔ ye ɔlaa wɔ mmle kofokofoko, kafɔɔ biloofũ mi binu. Asaa ya kɔbla nfe ni di Teemi osie kamɛ kodiki mi suoto kanya fiɛ.
25 Jesus respondeu:
26 Kafɔɔ biloofũ binu, diekye biekye bafoso nii nwu nkpo kamɛ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Bafoso nii nnu mi sɛlɔ. N-ye ma, mma kafɔɔ batikankoe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nioso lɛta ma nkpa be ninnaa ni kaloo, blɔbawɔɔ diidii. Kuonwii kafɔɔ dilabafuo ma ɔkpafɛ ofũ mi ninnɛɛ kamɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Teemi niɛyɔ ma eekpee mi di nnɛɛ kamɛ, eemuɔ kafɔɔ alenke lɛsaa biala. Kuonwii kafɔɔ dilabafuo ma ɔkpafɛ ofũ di Teete nnɛɛ kamɛ diidii.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ami ku Teete, onwii bule.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ninfɛ di Yuda batii nwu nkpo lakple baayɔ afuɔ alɛ bɔɔsafɔ Yesu nɛ.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ninfɛ di Yesu labuɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Ntɔɔbla sɛkpɛ biene kpinwu di anu lee letuo ye, nse di Teete lekpee mi alɛ mbla nii. Ɔmɛnle suoto oso biomiɛ bilɛ bisafɔ mi afuɔ?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ninfɛ di Yuda batii nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Buloomiɛ bulɛ busafɔ fɔ afuɔ di ɔkpɛ biene kuonwii suoto, kafɔɔ mbusuo ɔlaa wɔ feebuɛ ni oso! Diekye otii ko fale kafɔɔ fɔɔbla suoto falɛ Yaa fale!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bɛɛkpana di kufiofa lee Kukũ kamɛ alɛ, Yaa lebuɛ alɛ, ‘Bite fɛ Yaa.’
34 Jesus disse:
35 Buye kafɔɔ bulɛ, ɔlaa wɔ Kɔɔkpana Klekle lebuɛ nii, kute nkpo obe lele. Yaa kafɔɔ lalɛɛ batii ba niafũ ni ɔlaa biene nwu alɛ, ‘Bite fɛ Yaa.’
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Kafɔɔ ami yi, Teete niediki mi eekpee mi kayi ka mmle. Ni be oso nfɛ buobuɛ bilɛ, lebuɛ mbusuo ɔlaa ta lebuɛ nlɛ Yaa Obi nle?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nse diele lɛsaa le di Teemi komiɛ alɛ mbla ni kɔbla yi, ni bitanfũ mi bianu.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Kafɔɔ nse nni kɔbla yi, kuntɛ biefũ mi binu yi, ni biefũ sɛkpɛ se kɔbla ni binu. Ni bibatofo, minnu kasɔ kafɔɔ bilɛ, Teete nwu nkpo nsi mi kaamɛ, ami kafɔɔ nsi nwɔ kaamɛ.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Yuda batii nwu nkpo lamiɛ alɛ bookple mammufũ Yesu, kafɔɔ aadie ma kaamɛ aasifi.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ni di Yesu lasifi aakple aalaataalɛ Yordan okle, aasifi lɛba le di Yohane Yaa Ntu Kpeesatɛ latookpeesa ni batii Yaa ntu saa, aalaasiɛ ninfa.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Batii kpinwu lawa ɔkyɛ nɔɔ bababuɛ alɛ, “Yohane ditabla ɔkpɛ wɔ niabla ni ɔkpɛ kuonwii aatuo. Kafɔɔ sɛlaa se simuu aabuɛ ni di otii wɔ mmle suoto lɛwa kaanya nkpo.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ninfɛ baatii kpinwu lafũ Yesu baanu ninfa nɛ.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.