João 10
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele ninanfe di kayoko abuo lefosoyo nwu nkpo kamɛ, eeyie di kɔba nwu suoto eebuo yi, yu ku asaa lalaasatɛ ale.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kafɔɔ otii wɔ nimafe ni di kayoko nwu nkpo ambuo nii, nnwɔɔ ninle bafoso nwu kpatɛ omu nɛ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kayoko nyuntɛ nsɛkɛtɛ kayoko antɔɔ. Bafoso nwu nkpo nnu nwɔ sɛlɔ. Nse ɛɛlɛɛ ma ku leyooto le eetika ma nii, ankpaa ma andieko.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nse ɛɛkpaa ma eedieko yi, anleko ma katũ, bafoso nwu nkpo ntikanko nwɔ, diekye baye nwɔ sɛlɔ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Blɔbatikanko otii bamba, babatoso nwɔ, diekye baaye nwɔ sɛlɔ.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu lapɛ ma lɛkpa le mmle, kafɔɔ batanu lɛsaa le aatɔkɔ ma ni kasɔ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Nkpo oso Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, ami ninle kayoko nwu nkpo lɛta bafoso nwu nɛ.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Batii ba bamuu niale mi katũ baawa nii, bayu ku asaa balalaasatɛ baale. Nkpo oso bafoso nwu nkpo ditanu ma sɛlɔ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ami ninle kayoko nwu nkpo. Otii lele niefe di suoto nii eebuo, abawɛ nkpa. Ababuo andie, anwɛ alesaa biene kalekɔ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Yu nnwɔɔ ɔwa anwa amayu, anlo, anlalasa asaa. Kafɔɔ ami ɔwa lɛwa nlɛ batii kawɛ nkpa, nkpa be niewo ni niimu kamɛ.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ami ninle bafosokpatɛ biene nwu letuna nlɛ kokpi ni baafoso nwu nkpo disi nɛ.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Otii wɔ beefũ kooto kanya ɔɔkpa ni bafoso, baafoso nwu nkpo diele nnwɔɔ omu bale oso, nse ɛɛnya ɔkplɛle kɔwa yi, antoso andiɛ bafoso nwu nkpo. Nkpo oso, ɔkplɛle nwu mmufũ bafoso nwu nkpo, ansamiisa ma ta aale ni bafoso nwu nkpo kpatɛ omu omu oso.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Otii wɔ mmle ntoso ansifi, diekye koto kanya beefũ nwɔ ɔɔbla ɔkpɛ nwu nkpo. Diekye bafoso nwu nkpo ɔlaa dietika nwɔ di otu.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Bafoso bamba nkpe bale mi ni bale manansi ni di bafoso kɔba ko mmle kamɛ. Dikpe ni lɛkpaa ma lɛwako bɛɛbanu mi sɛlɔ, bamuu lɛma beekple bafoso banwii, beesiɛ di bafosokpatɛ onwii kalɔ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Teete mbɔmbɔ mi, diekye letuna nlɛ kɔyɔ nkpa nii nta, sɛmaa, ninkple nfũ mi.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Diele otii kuonwii niefũ mi nkpa ninnɛɛ, kafɔɔ ami omu nietuna nlɛ kɔyɔ nta. Nwaako, nkpe osuku n-yɔ nkpa nii nta, nkpe osuku kafɔɔ nkple nfũ mi. Nle mmle di Teemi lekpee mi alɛ mbla nɛ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yesu sɛlaa se mmle aabuɛ ni oso, kasɛ lakple kaabuo di Yuda batii ntɛɛ.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Batii kpinwu kaamɛ lɛma latoobuɛ alɛ, “Ninwuna kpile ninsi nwɔ kaamɛ. Oobuo afĩi kafɔɔ! Be oso nfɛ buakple munyila muntɔɔkyɔɔ nwɔ atoko?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Kafɔɔ batii bamba latoobuɛ alɛ, “Otii wɔ di ninwuna kpile nsi nii, dilaafuo ɔkakatɛ fɛ mmle! Lɛ nfɛ di ninwuna kpile mafuo ɔta alɛ numbiɛtɛ nnya?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Yuda batii latoole dii lɛma le manlɛɛ ni Olekatakɔ Okleklesa Dii, baatɔɔta Yaa di Yerusalem. Lɛwɔɔfɔ obe kamɛ diale.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ni di Yesu lakyɛ aatoofe di Yaa Olekatakɔ lɛba le bɔɔlɛɛ ni Salomo ablalakyi nɛ.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ninfɛ di Yuda batii labamana nwɔ baakyi, ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛ oso feediɛ wo buobu diisi nkpo? Tɔkɔ wo! Kubio afɔ ninle Kristo nwu nkpo?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ntɔɔtɔkɔ ye ɔlaa wɔ mmle kofokofoko, kafɔɔ biloofũ mi binu. Asaa ya kɔbla nfe ni di Teemi osie kamɛ kodiki mi suoto kanya fiɛ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Kafɔɔ biloofũ binu, diekye biekye bafoso nii nwu nkpo kamɛ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Bafoso nii nnu mi sɛlɔ. N-ye ma, mma kafɔɔ batikankoe.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nioso lɛta ma nkpa be ninnaa ni kaloo, blɔbawɔɔ diidii. Kuonwii kafɔɔ dilabafuo ma ɔkpafɛ ofũ mi ninnɛɛ kamɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Teemi niɛyɔ ma eekpee mi di nnɛɛ kamɛ, eemuɔ kafɔɔ alenke lɛsaa biala. Kuonwii kafɔɔ dilabafuo ma ɔkpafɛ ofũ di Teete nnɛɛ kamɛ diidii.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ami ku Teete, onwii bule.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ninfɛ di Yuda batii nwu nkpo lakple baayɔ afuɔ alɛ bɔɔsafɔ Yesu nɛ.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ninfɛ di Yesu labuɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Ntɔɔbla sɛkpɛ biene kpinwu di anu lee letuo ye, nse di Teete lekpee mi alɛ mbla nii. Ɔmɛnle suoto oso biomiɛ bilɛ bisafɔ mi afuɔ?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ninfɛ di Yuda batii nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Buloomiɛ bulɛ busafɔ fɔ afuɔ di ɔkpɛ biene kuonwii suoto, kafɔɔ mbusuo ɔlaa wɔ feebuɛ ni oso! Diekye otii ko fale kafɔɔ fɔɔbla suoto falɛ Yaa fale!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bɛɛkpana di kufiofa lee Kukũ kamɛ alɛ, Yaa lebuɛ alɛ, ‘Bite fɛ Yaa.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Buye kafɔɔ bulɛ, ɔlaa wɔ Kɔɔkpana Klekle lebuɛ nii, kute nkpo obe lele. Yaa kafɔɔ lalɛɛ batii ba niafũ ni ɔlaa biene nwu alɛ, ‘Bite fɛ Yaa.’
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Kafɔɔ ami yi, Teete niediki mi eekpee mi kayi ka mmle. Ni be oso nfɛ buobuɛ bilɛ, lebuɛ mbusuo ɔlaa ta lebuɛ nlɛ Yaa Obi nle?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nse diele lɛsaa le di Teemi komiɛ alɛ mbla ni kɔbla yi, ni bitanfũ mi bianu.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kafɔɔ nse nni kɔbla yi, kuntɛ biefũ mi binu yi, ni biefũ sɛkpɛ se kɔbla ni binu. Ni bibatofo, minnu kasɔ kafɔɔ bilɛ, Teete nwu nkpo nsi mi kaamɛ, ami kafɔɔ nsi nwɔ kaamɛ.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yuda batii nwu nkpo lamiɛ alɛ bookple mammufũ Yesu, kafɔɔ aadie ma kaamɛ aasifi.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ni di Yesu lasifi aakple aalaataalɛ Yordan okle, aasifi lɛba le di Yohane Yaa Ntu Kpeesatɛ latookpeesa ni batii Yaa ntu saa, aalaasiɛ ninfa.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Batii kpinwu lawa ɔkyɛ nɔɔ bababuɛ alɛ, “Yohane ditabla ɔkpɛ wɔ niabla ni ɔkpɛ kuonwii aatuo. Kafɔɔ sɛlaa se simuu aabuɛ ni di otii wɔ mmle suoto lɛwa kaanya nkpo.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ninfɛ baatii kpinwu lafũ Yesu baanu ninfa nɛ.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.