Hebreus 9
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Kanya ninii kofole nwu nkpo, dikpe sisuku se manfe mambla ni Yaa ɔkpɛ. Baapɛ akpanta ya kamɛ mambla nwu ni kaasɔ ka.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Baasɛ akpanta nwu nkpo kayi ku kamɛ ku dibula. Kayi lele le baatɔɔlɛɛ ni Kakleklekɔ, baase kandiɛ ditikasaa, ku opunu wɔ suoto mantika ni bloblo wɔ bɛɛta ni Yaa.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Di dibula nwu nkpo sɛmaa, kamɛ nini baatɔɔlɛɛ Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ nɛ.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Di Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ nwu nkpo kamɛ, asaa ya nin-yɛ ni ninfa ninle, oleɔta akyikye ya bɛɛyɔ koto sɛɛle bɛɛbla ni, nnya suoto manfiɛ oluufii nɛ, ku kanya ninii lɛlakaa le suoto bɛɛyɔ koto sɛɛle beefifia beekyisa nii. Di lɛlakaa nwu nkpo kamɛ, koto sɛɛle dibukii nsi kaamɛ bɛɛyɔ Yaa alesaa ya manlɛɛ ni mana beekpee kaamɛ. Aron ɔkyɛnwoso wɔ kafɔɔ niadie ni afata nsi kaamɛ ku akpanafuɔ anyɔ ya suoto baakpana ni Yaa afiofa lefosi nwu.Hebri Batii 9:4|src="HK00260c.tif" size="span" loc="Heb 9:4" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Di lɛlakaa nwu nkpo nsintɛɛ, bɛɛbla asaa ya bɔɔlɛɛ ni Kerubi letembi beetika bakpe ni afoko, diotuo alɛ Yaa nkpe ni ninfa. Afoko lɛma nwu nkpo lɛblɛfɛ ɛɛbla oyududu kuotĩi lɛba le man-yɔ batii sikpile lɛma mankyɛ ma nii. Kafɔɔ nunua wɔ mmle, bulabafuo obuo di sɛlaa se mmle kamɛ, budiki sĩ kamɛ klekle.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Fɛ mmle bɛɛbla asaa ya mmle bɛɛtɛ ni ninfa. Olebatatɛ nwu nkyɛ Akpanta nwu kasale kamɛ obe lele manaabla Yaa ɔkpɛ lɛma ninfa.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Kafɔɔ Oletatɛ Nɔɔfo lete ninkyɛ akpanta nyɔɔfa nwu nkpo kamɛ, ninwii lɛɛlɛɛ kamɛ. Nse oofe nfa, anklee babɔkɛɛ ntɔ. Ntɔ nwu nkpo an-yɔ anta Yaa ole di nnwɔɔ omu nɔɔ sikpile disi ku batii bamba sikpile se bɛɛbla mananye ni disi nɛ.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Yaa Ninwuna Klekle ladiki aatuo klekle alɛ, di obe wɔ di kayi akpanta nwu nkpo lekple ayɛ ni kamaa, osuku nnaa alɛ baabuo Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ nwu.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Nle mmle nwu nkpo nle lɛsaa le nikotuo ni lɛsaa di miɛ ayi ya mmle kamɛ. Diotuo alɛ, asaa ɔta ku babɔkɛɛ oleɔta Yaa dilabafuo otii wɔ ninkɔta ni oleɔta nwu nkpo otu wɔ nintɔkɔ nwɔ ni ɔlaa ɔbla kuwo nimu.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Diekye asaa ya mmle amuu ɔbla nle ole ku onyi ku ɔsaabla ate ate ya ninle ni otii suoto okleklesa lete ko dile. N-ya mmle afiofa ko ale bɛɛbla bɛɛta ni otii diɛlaase di obe wɔ di Yaa mase ni osuku fɔle nwu nkpo ɔsaabla ɔbla.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Kafɔɔ Kristo ntɔɔwa fɛ Oletatɛ Nɔɔfo ɛɛta asaa biene ya nintɔɔwa nii. Olekatakɔ ka kamɛ eebuo ɔɔbla ni ɔkpɛ lefũ kɔya, dilɛ kafɔɔ dilenke lekofole nwu. Diele batii nnɛɛ kafɔɔ bɛɛyɔ beetofo ni. Nle mmle kotuo kafɔɔ alɛ diele kayi ka mmle lɛsaabla lewo dile.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Obe wɔ di Kristo labuo ni laakpanta nwu nkpo, aasifi ni Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ ninwii diɛta ni ayi bule, ataklee batie ee banankyue ntɔ aalaata fɛ oleɔta, kafɔɔ, nnwɔɔ omu nɔɔ ntɔ aakle aakyɛnko. Aabla nle mmle diisi loo, aayɔ aafũ wo, aata wo nkpa be ninnaa ni kaloo.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Batie ku banankyue ntɔ ku nankyue dibi le beefiɛ ni ntɔ man-yɔ mankpekpete di batii ba ninanklekle ni suoto, ninta alɛ suoto lɛma mbla klekle.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ni nse ɔsaabla wɔ mmle nte nkpo, ninta alɛ otii mbla klekle mɔ, ni Kristo ntɔ kafɔɔ kafuo otii ɔbla ambla klekle anlenkee bia. Diefe ni di Yaa Ninwuna le ninkpe ni nkpa obe lele suoto yi, Kristo layɔ suoto nɔɔ aabla oleɔta wɔ niewo ni nimu aata Yaa. Ntɔ nɔɔ nwu nkpo mafoto situ loo se ninkakatɛ sinta wo ni ninkyeko ɔsaabla wɔ ninanfũ ni kɔya kamɛ, alɛ buabla Yaa wɔ ninkpe ni nkpa ɔkpɛ.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Nle mmle oso di Kristo ninle otii wɔ niekyeko kanya ninii fɔle le mmle, Yaa nfũ ɛɛwako ni batii nɔɔ nɛ. Alɛ batii ba di Yaa lɛlɛɛ ɛɛbla ni bale nwɔ, kɔnɛɛ lɛma kakpanko ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ ni, dile ni nkpa be ninnaa ni kaloo. Nle mmle mawa kaanya diekye otii lakpi alɛ, batii ba niasiɛ ni di kanya ninii kofole nwu nkpo kalɔ, Yaa kayɔ sikpile lɛma ankyɛ ma.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Nse otii lɛkpana kukũ ɛɛtɛ di asaa nɔɔ suoto yi, diediki otii nwu nkpo lekpi fiɛ kuukũ nwu nkpo mbla ɔkpɛ.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Diekye kukũ ko bɛɛkpana bɛɛtɛ ni ninwɛ osie kuabla ɔkpɛ nse otii wɔ niɛkpana ni kukũ nwu nkpo lekple akpe nkpa. Diediki kakpimaa nɔɔ fiɛ kuukũ nwu nkpo mbla ɔkpɛ.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Nkpo oso baablako ntɔ ɔkpɛ fiɛ di kanya ninii kofole nwu nkpo bia labla ɔkpɛ nɛ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Lɛkasale, Mose laka ɔsaabla wɔ ninsi ni di kufiofa nwu nkpo kamɛ aata batii nwu nkpo. Nni nkpo kamaa, aayɔ banankyue ku batie ntɔ aakpɔtɔɔsa di ntu, aayɔ bafoso sinwini ku ɔfakɔnɔkɔnɔ onwii aanyɔ kaamɛ, aayɔ aakpekpete di kukũ ko kamɛ di afiofa nwu nkpo nsi ni suoto ku batii nwu nkpo bamuu suoto.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Nnya ntɔ be mmle ninle ni nsũ lɛtɛsaa alɛ Yaa lenii ni kanya ku aye alɛ biakyɔɔ nwɔ ni atoko.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Nkpo okle kafɔɔ di Mose lakpekpete ntɔ nwu nkpo di Akpanta Klekle nwu nkpo suoto ku asaa ya amuu man-yɔ mambla ni Yaa ɔkpɛ suoto nɛ.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Nwaako kabuɛ nii, di kufiofa kanya yi, ntɔ man-yɔ makleklesa lɛsaa biala suoto. Nse baawii ntɔ kaasɔ yi, Yaa nin-yɔ sikpile aakyɛ.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Diesiɛko alɛ asaa ya bɛɛbla ni kaasɔ ka mmle suoto eedie ni osi ale, dikpe ni beekleklesa nya di osuku wɔ mmle suoto. Kafɔɔ n-ya ninkpe ni di osi nnya yi, dikpe ni bɛɛyɔ oleɔta wɔ niɛtaka katoo kulenke ni bɛɛyɔ beekleklesa nya.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Diekye Kristo ditabuo di Olekatakɔ ka baatii lɛyɔ nnɛɛ bɛɛbla ni kamɛ, kale ni nka ninkpe ni di osi kunyii. Kafɔɔ Yaa Kafa kamu kamu aakyɛ, nfũ akpe ni di Yaa anu diisi loo.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Yuda batii Oletatɛ Nɔɔfo nkyɛ Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ lɛlɛɛ biala ku babɔkɛɛ ntɔ. Kafɔɔ Kristo ditabuo nfa ayɔ suoto nɔɔ ata ole kpinkidi.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Nse diele nkpo, nse Kristo ntabatoofe diibuo kamɛ obe lele diɛyɔ ni di kayi ka mmle kasɔ kakyekɔ. Kafɔɔ mmle okle nfɛ dite ni nunua yi, Kristo lawa ninwii pɛ di kayi ka mmle ayi yɛntɛle ya mmle kamɛ alɛ aayɔ nnwɔɔ omu nɔɔ suoto anta ole diisi loo, andiki wo ankyeko sikpile kamɛ.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Yaa lɛbla ɛɛta otii alɛ, akpi ninwii pɛ, nni kamaa, abakanko nwɔ.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Nkpo okle kafɔɔ di Kristo layɔ suoto aata ole ninwii pɛ alɛ, aatekete batii kpinwu sikpile di suoto lɛma nɛ. Abakple anwa lɛnyɔɔfa. Kafɔɔ diele alɛ abakple amabla lɛsalɛsaa di sikpile suoto. Kafɔɔ abawa amafũ batii ba ninsi boonyu osuku mantɔɔ ni osie kanya, anta ma nkpa.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.