Hebreus 9

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanya ninii kofole nwu nkpo, dikpe sisuku se manfe mambla ni Yaa ɔkpɛ. Baapɛ akpanta ya kamɛ mambla nwu ni kaasɔ ka.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Baasɛ akpanta nwu nkpo kayi ku kamɛ ku dibula. Kayi lele le baatɔɔlɛɛ ni Kakleklekɔ, baase kandiɛ ditikasaa, ku opunu wɔ suoto mantika ni bloblo wɔ bɛɛta ni Yaa.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Di dibula nwu nkpo sɛmaa, kamɛ nini baatɔɔlɛɛ Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ nɛ.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Di Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ nwu nkpo kamɛ, asaa ya nin-yɛ ni ninfa ninle, oleɔta akyikye ya bɛɛyɔ koto sɛɛle bɛɛbla ni, nnya suoto manfiɛ oluufii nɛ, ku kanya ninii lɛlakaa le suoto bɛɛyɔ koto sɛɛle beefifia beekyisa nii. Di lɛlakaa nwu nkpo kamɛ, koto sɛɛle dibukii nsi kaamɛ bɛɛyɔ Yaa alesaa ya manlɛɛ ni mana beekpee kaamɛ. Aron ɔkyɛnwoso wɔ kafɔɔ niadie ni afata nsi kaamɛ ku akpanafuɔ anyɔ ya suoto baakpana ni Yaa afiofa lefosi nwu.Hebri Batii 9:4|src="HK00260c.tif" size="span" loc="Heb 9:4" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Di lɛlakaa nwu nkpo nsintɛɛ, bɛɛbla asaa ya bɔɔlɛɛ ni Kerubi letembi beetika bakpe ni afoko, diotuo alɛ Yaa nkpe ni ninfa. Afoko lɛma nwu nkpo lɛblɛfɛ ɛɛbla oyududu kuotĩi lɛba le man-yɔ batii sikpile lɛma mankyɛ ma nii. Kafɔɔ nunua wɔ mmle, bulabafuo obuo di sɛlaa se mmle kamɛ, budiki sĩ kamɛ klekle.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Fɛ mmle bɛɛbla asaa ya mmle bɛɛtɛ ni ninfa. Olebatatɛ nwu nkyɛ Akpanta nwu kasale kamɛ obe lele manaabla Yaa ɔkpɛ lɛma ninfa.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Kafɔɔ Oletatɛ Nɔɔfo lete ninkyɛ akpanta nyɔɔfa nwu nkpo kamɛ, ninwii lɛɛlɛɛ kamɛ. Nse oofe nfa, anklee babɔkɛɛ ntɔ. Ntɔ nwu nkpo an-yɔ anta Yaa ole di nnwɔɔ omu nɔɔ sikpile disi ku batii bamba sikpile se bɛɛbla mananye ni disi nɛ.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Yaa Ninwuna Klekle ladiki aatuo klekle alɛ, di obe wɔ di kayi akpanta nwu nkpo lekple ayɛ ni kamaa, osuku nnaa alɛ baabuo Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ nwu.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Nle mmle nwu nkpo nle lɛsaa le nikotuo ni lɛsaa di miɛ ayi ya mmle kamɛ. Diotuo alɛ, asaa ɔta ku babɔkɛɛ oleɔta Yaa dilabafuo otii wɔ ninkɔta ni oleɔta nwu nkpo otu wɔ nintɔkɔ nwɔ ni ɔlaa ɔbla kuwo nimu.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Diekye asaa ya mmle amuu ɔbla nle ole ku onyi ku ɔsaabla ate ate ya ninle ni otii suoto okleklesa lete ko dile. N-ya mmle afiofa ko ale bɛɛbla bɛɛta ni otii diɛlaase di obe wɔ di Yaa mase ni osuku fɔle nwu nkpo ɔsaabla ɔbla.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Kafɔɔ Kristo ntɔɔwa fɛ Oletatɛ Nɔɔfo ɛɛta asaa biene ya nintɔɔwa nii. Olekatakɔ ka kamɛ eebuo ɔɔbla ni ɔkpɛ lefũ kɔya, dilɛ kafɔɔ dilenke lekofole nwu. Diele batii nnɛɛ kafɔɔ bɛɛyɔ beetofo ni. Nle mmle kotuo kafɔɔ alɛ diele kayi ka mmle lɛsaabla lewo dile.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Obe wɔ di Kristo labuo ni laakpanta nwu nkpo, aasifi ni Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ ninwii diɛta ni ayi bule, ataklee batie ee banankyue ntɔ aalaata fɛ oleɔta, kafɔɔ, nnwɔɔ omu nɔɔ ntɔ aakle aakyɛnko. Aabla nle mmle diisi loo, aayɔ aafũ wo, aata wo nkpa be ninnaa ni kaloo.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Batie ku banankyue ntɔ ku nankyue dibi le beefiɛ ni ntɔ man-yɔ mankpekpete di batii ba ninanklekle ni suoto, ninta alɛ suoto lɛma mbla klekle.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Ni nse ɔsaabla wɔ mmle nte nkpo, ninta alɛ otii mbla klekle mɔ, ni Kristo ntɔ kafɔɔ kafuo otii ɔbla ambla klekle anlenkee bia. Diefe ni di Yaa Ninwuna le ninkpe ni nkpa obe lele suoto yi, Kristo layɔ suoto nɔɔ aabla oleɔta wɔ niewo ni nimu aata Yaa. Ntɔ nɔɔ nwu nkpo mafoto situ loo se ninkakatɛ sinta wo ni ninkyeko ɔsaabla wɔ ninanfũ ni kɔya kamɛ, alɛ buabla Yaa wɔ ninkpe ni nkpa ɔkpɛ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Nle mmle oso di Kristo ninle otii wɔ niekyeko kanya ninii fɔle le mmle, Yaa nfũ ɛɛwako ni batii nɔɔ nɛ. Alɛ batii ba di Yaa lɛlɛɛ ɛɛbla ni bale nwɔ, kɔnɛɛ lɛma kakpanko ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ ni, dile ni nkpa be ninnaa ni kaloo. Nle mmle mawa kaanya diekye otii lakpi alɛ, batii ba niasiɛ ni di kanya ninii kofole nwu nkpo kalɔ, Yaa kayɔ sikpile lɛma ankyɛ ma.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Nse otii lɛkpana kukũ ɛɛtɛ di asaa nɔɔ suoto yi, diediki otii nwu nkpo lekpi fiɛ kuukũ nwu nkpo mbla ɔkpɛ.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Diekye kukũ ko bɛɛkpana bɛɛtɛ ni ninwɛ osie kuabla ɔkpɛ nse otii wɔ niɛkpana ni kukũ nwu nkpo lekple akpe nkpa. Diediki kakpimaa nɔɔ fiɛ kuukũ nwu nkpo mbla ɔkpɛ.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Nkpo oso baablako ntɔ ɔkpɛ fiɛ di kanya ninii kofole nwu nkpo bia labla ɔkpɛ nɛ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Lɛkasale, Mose laka ɔsaabla wɔ ninsi ni di kufiofa nwu nkpo kamɛ aata batii nwu nkpo. Nni nkpo kamaa, aayɔ banankyue ku batie ntɔ aakpɔtɔɔsa di ntu, aayɔ bafoso sinwini ku ɔfakɔnɔkɔnɔ onwii aanyɔ kaamɛ, aayɔ aakpekpete di kukũ ko kamɛ di afiofa nwu nkpo nsi ni suoto ku batii nwu nkpo bamuu suoto.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Nnya ntɔ be mmle ninle ni nsũ lɛtɛsaa alɛ Yaa lenii ni kanya ku aye alɛ biakyɔɔ nwɔ ni atoko.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Nkpo okle kafɔɔ di Mose lakpekpete ntɔ nwu nkpo di Akpanta Klekle nwu nkpo suoto ku asaa ya amuu man-yɔ mambla ni Yaa ɔkpɛ suoto nɛ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Nwaako kabuɛ nii, di kufiofa kanya yi, ntɔ man-yɔ makleklesa lɛsaa biala suoto. Nse baawii ntɔ kaasɔ yi, Yaa nin-yɔ sikpile aakyɛ.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Diesiɛko alɛ asaa ya bɛɛbla ni kaasɔ ka mmle suoto eedie ni osi ale, dikpe ni beekleklesa nya di osuku wɔ mmle suoto. Kafɔɔ n-ya ninkpe ni di osi nnya yi, dikpe ni bɛɛyɔ oleɔta wɔ niɛtaka katoo kulenke ni bɛɛyɔ beekleklesa nya.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Diekye Kristo ditabuo di Olekatakɔ ka baatii lɛyɔ nnɛɛ bɛɛbla ni kamɛ, kale ni nka ninkpe ni di osi kunyii. Kafɔɔ Yaa Kafa kamu kamu aakyɛ, nfũ akpe ni di Yaa anu diisi loo.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Yuda batii Oletatɛ Nɔɔfo nkyɛ Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ lɛlɛɛ biala ku babɔkɛɛ ntɔ. Kafɔɔ Kristo ditabuo nfa ayɔ suoto nɔɔ ata ole kpinkidi.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Nse diele nkpo, nse Kristo ntabatoofe diibuo kamɛ obe lele diɛyɔ ni di kayi ka mmle kasɔ kakyekɔ. Kafɔɔ mmle okle nfɛ dite ni nunua yi, Kristo lawa ninwii pɛ di kayi ka mmle ayi yɛntɛle ya mmle kamɛ alɛ aayɔ nnwɔɔ omu nɔɔ suoto anta ole diisi loo, andiki wo ankyeko sikpile kamɛ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Yaa lɛbla ɛɛta otii alɛ, akpi ninwii pɛ, nni kamaa, abakanko nwɔ.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Nkpo okle kafɔɔ di Kristo layɔ suoto aata ole ninwii pɛ alɛ, aatekete batii kpinwu sikpile di suoto lɛma nɛ. Abakple anwa lɛnyɔɔfa. Kafɔɔ diele alɛ abakple amabla lɛsalɛsaa di sikpile suoto. Kafɔɔ abawa amafũ batii ba ninsi boonyu osuku mantɔɔ ni osie kanya, anta ma nkpa.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.