Hebreus 9
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Kanya ninii kofole nwu nkpo, dikpe sisuku se manfe mambla ni Yaa ɔkpɛ. Baapɛ akpanta ya kamɛ mambla nwu ni kaasɔ ka.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Baasɛ akpanta nwu nkpo kayi ku kamɛ ku dibula. Kayi lele le baatɔɔlɛɛ ni Kakleklekɔ, baase kandiɛ ditikasaa, ku opunu wɔ suoto mantika ni bloblo wɔ bɛɛta ni Yaa.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Di dibula nwu nkpo sɛmaa, kamɛ nini baatɔɔlɛɛ Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ nɛ.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Di Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ nwu nkpo kamɛ, asaa ya nin-yɛ ni ninfa ninle, oleɔta akyikye ya bɛɛyɔ koto sɛɛle bɛɛbla ni, nnya suoto manfiɛ oluufii nɛ, ku kanya ninii lɛlakaa le suoto bɛɛyɔ koto sɛɛle beefifia beekyisa nii. Di lɛlakaa nwu nkpo kamɛ, koto sɛɛle dibukii nsi kaamɛ bɛɛyɔ Yaa alesaa ya manlɛɛ ni mana beekpee kaamɛ. Aron ɔkyɛnwoso wɔ kafɔɔ niadie ni afata nsi kaamɛ ku akpanafuɔ anyɔ ya suoto baakpana ni Yaa afiofa lefosi nwu.Hebri Batii 9:4|src="HK00260c.tif" size="span" loc="Heb 9:4" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Di lɛlakaa nwu nkpo nsintɛɛ, bɛɛbla asaa ya bɔɔlɛɛ ni Kerubi letembi beetika bakpe ni afoko, diotuo alɛ Yaa nkpe ni ninfa. Afoko lɛma nwu nkpo lɛblɛfɛ ɛɛbla oyududu kuotĩi lɛba le man-yɔ batii sikpile lɛma mankyɛ ma nii. Kafɔɔ nunua wɔ mmle, bulabafuo obuo di sɛlaa se mmle kamɛ, budiki sĩ kamɛ klekle.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Fɛ mmle bɛɛbla asaa ya mmle bɛɛtɛ ni ninfa. Olebatatɛ nwu nkyɛ Akpanta nwu kasale kamɛ obe lele manaabla Yaa ɔkpɛ lɛma ninfa.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Kafɔɔ Oletatɛ Nɔɔfo lete ninkyɛ akpanta nyɔɔfa nwu nkpo kamɛ, ninwii lɛɛlɛɛ kamɛ. Nse oofe nfa, anklee babɔkɛɛ ntɔ. Ntɔ nwu nkpo an-yɔ anta Yaa ole di nnwɔɔ omu nɔɔ sikpile disi ku batii bamba sikpile se bɛɛbla mananye ni disi nɛ.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Yaa Ninwuna Klekle ladiki aatuo klekle alɛ, di obe wɔ di kayi akpanta nwu nkpo lekple ayɛ ni kamaa, osuku nnaa alɛ baabuo Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ nwu.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Nle mmle nwu nkpo nle lɛsaa le nikotuo ni lɛsaa di miɛ ayi ya mmle kamɛ. Diotuo alɛ, asaa ɔta ku babɔkɛɛ oleɔta Yaa dilabafuo otii wɔ ninkɔta ni oleɔta nwu nkpo otu wɔ nintɔkɔ nwɔ ni ɔlaa ɔbla kuwo nimu.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Diekye asaa ya mmle amuu ɔbla nle ole ku onyi ku ɔsaabla ate ate ya ninle ni otii suoto okleklesa lete ko dile. N-ya mmle afiofa ko ale bɛɛbla bɛɛta ni otii diɛlaase di obe wɔ di Yaa mase ni osuku fɔle nwu nkpo ɔsaabla ɔbla.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Kafɔɔ Kristo ntɔɔwa fɛ Oletatɛ Nɔɔfo ɛɛta asaa biene ya nintɔɔwa nii. Olekatakɔ ka kamɛ eebuo ɔɔbla ni ɔkpɛ lefũ kɔya, dilɛ kafɔɔ dilenke lekofole nwu. Diele batii nnɛɛ kafɔɔ bɛɛyɔ beetofo ni. Nle mmle kotuo kafɔɔ alɛ diele kayi ka mmle lɛsaabla lewo dile.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Obe wɔ di Kristo labuo ni laakpanta nwu nkpo, aasifi ni Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ ninwii diɛta ni ayi bule, ataklee batie ee banankyue ntɔ aalaata fɛ oleɔta, kafɔɔ, nnwɔɔ omu nɔɔ ntɔ aakle aakyɛnko. Aabla nle mmle diisi loo, aayɔ aafũ wo, aata wo nkpa be ninnaa ni kaloo.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Batie ku banankyue ntɔ ku nankyue dibi le beefiɛ ni ntɔ man-yɔ mankpekpete di batii ba ninanklekle ni suoto, ninta alɛ suoto lɛma mbla klekle.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ni nse ɔsaabla wɔ mmle nte nkpo, ninta alɛ otii mbla klekle mɔ, ni Kristo ntɔ kafɔɔ kafuo otii ɔbla ambla klekle anlenkee bia. Diefe ni di Yaa Ninwuna le ninkpe ni nkpa obe lele suoto yi, Kristo layɔ suoto nɔɔ aabla oleɔta wɔ niewo ni nimu aata Yaa. Ntɔ nɔɔ nwu nkpo mafoto situ loo se ninkakatɛ sinta wo ni ninkyeko ɔsaabla wɔ ninanfũ ni kɔya kamɛ, alɛ buabla Yaa wɔ ninkpe ni nkpa ɔkpɛ.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Nle mmle oso di Kristo ninle otii wɔ niekyeko kanya ninii fɔle le mmle, Yaa nfũ ɛɛwako ni batii nɔɔ nɛ. Alɛ batii ba di Yaa lɛlɛɛ ɛɛbla ni bale nwɔ, kɔnɛɛ lɛma kakpanko ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ ni, dile ni nkpa be ninnaa ni kaloo. Nle mmle mawa kaanya diekye otii lakpi alɛ, batii ba niasiɛ ni di kanya ninii kofole nwu nkpo kalɔ, Yaa kayɔ sikpile lɛma ankyɛ ma.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Nse otii lɛkpana kukũ ɛɛtɛ di asaa nɔɔ suoto yi, diediki otii nwu nkpo lekpi fiɛ kuukũ nwu nkpo mbla ɔkpɛ.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Diekye kukũ ko bɛɛkpana bɛɛtɛ ni ninwɛ osie kuabla ɔkpɛ nse otii wɔ niɛkpana ni kukũ nwu nkpo lekple akpe nkpa. Diediki kakpimaa nɔɔ fiɛ kuukũ nwu nkpo mbla ɔkpɛ.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Nkpo oso baablako ntɔ ɔkpɛ fiɛ di kanya ninii kofole nwu nkpo bia labla ɔkpɛ nɛ.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Lɛkasale, Mose laka ɔsaabla wɔ ninsi ni di kufiofa nwu nkpo kamɛ aata batii nwu nkpo. Nni nkpo kamaa, aayɔ banankyue ku batie ntɔ aakpɔtɔɔsa di ntu, aayɔ bafoso sinwini ku ɔfakɔnɔkɔnɔ onwii aanyɔ kaamɛ, aayɔ aakpekpete di kukũ ko kamɛ di afiofa nwu nkpo nsi ni suoto ku batii nwu nkpo bamuu suoto.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Nnya ntɔ be mmle ninle ni nsũ lɛtɛsaa alɛ Yaa lenii ni kanya ku aye alɛ biakyɔɔ nwɔ ni atoko.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Nkpo okle kafɔɔ di Mose lakpekpete ntɔ nwu nkpo di Akpanta Klekle nwu nkpo suoto ku asaa ya amuu man-yɔ mambla ni Yaa ɔkpɛ suoto nɛ.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Nwaako kabuɛ nii, di kufiofa kanya yi, ntɔ man-yɔ makleklesa lɛsaa biala suoto. Nse baawii ntɔ kaasɔ yi, Yaa nin-yɔ sikpile aakyɛ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Diesiɛko alɛ asaa ya bɛɛbla ni kaasɔ ka mmle suoto eedie ni osi ale, dikpe ni beekleklesa nya di osuku wɔ mmle suoto. Kafɔɔ n-ya ninkpe ni di osi nnya yi, dikpe ni bɛɛyɔ oleɔta wɔ niɛtaka katoo kulenke ni bɛɛyɔ beekleklesa nya.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Diekye Kristo ditabuo di Olekatakɔ ka baatii lɛyɔ nnɛɛ bɛɛbla ni kamɛ, kale ni nka ninkpe ni di osi kunyii. Kafɔɔ Yaa Kafa kamu kamu aakyɛ, nfũ akpe ni di Yaa anu diisi loo.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Yuda batii Oletatɛ Nɔɔfo nkyɛ Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ lɛlɛɛ biala ku babɔkɛɛ ntɔ. Kafɔɔ Kristo ditabuo nfa ayɔ suoto nɔɔ ata ole kpinkidi.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Nse diele nkpo, nse Kristo ntabatoofe diibuo kamɛ obe lele diɛyɔ ni di kayi ka mmle kasɔ kakyekɔ. Kafɔɔ mmle okle nfɛ dite ni nunua yi, Kristo lawa ninwii pɛ di kayi ka mmle ayi yɛntɛle ya mmle kamɛ alɛ aayɔ nnwɔɔ omu nɔɔ suoto anta ole diisi loo, andiki wo ankyeko sikpile kamɛ.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Yaa lɛbla ɛɛta otii alɛ, akpi ninwii pɛ, nni kamaa, abakanko nwɔ.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Nkpo okle kafɔɔ di Kristo layɔ suoto aata ole ninwii pɛ alɛ, aatekete batii kpinwu sikpile di suoto lɛma nɛ. Abakple anwa lɛnyɔɔfa. Kafɔɔ diele alɛ abakple amabla lɛsalɛsaa di sikpile suoto. Kafɔɔ abawa amafũ batii ba ninsi boonyu osuku mantɔɔ ni osie kanya, anta ma nkpa.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.