Hebreus 9
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF
1 Kanya ninii kofole nwu nkpo, dikpe sisuku se manfe mambla ni Yaa ɔkpɛ. Baapɛ akpanta ya kamɛ mambla nwu ni kaasɔ ka.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Baasɛ akpanta nwu nkpo kayi ku kamɛ ku dibula. Kayi lele le baatɔɔlɛɛ ni Kakleklekɔ, baase kandiɛ ditikasaa, ku opunu wɔ suoto mantika ni bloblo wɔ bɛɛta ni Yaa.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Di dibula nwu nkpo sɛmaa, kamɛ nini baatɔɔlɛɛ Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ nɛ.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Di Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ nwu nkpo kamɛ, asaa ya nin-yɛ ni ninfa ninle, oleɔta akyikye ya bɛɛyɔ koto sɛɛle bɛɛbla ni, nnya suoto manfiɛ oluufii nɛ, ku kanya ninii lɛlakaa le suoto bɛɛyɔ koto sɛɛle beefifia beekyisa nii. Di lɛlakaa nwu nkpo kamɛ, koto sɛɛle dibukii nsi kaamɛ bɛɛyɔ Yaa alesaa ya manlɛɛ ni mana beekpee kaamɛ. Aron ɔkyɛnwoso wɔ kafɔɔ niadie ni afata nsi kaamɛ ku akpanafuɔ anyɔ ya suoto baakpana ni Yaa afiofa lefosi nwu.Hebri Batii 9:4|src="HK00260c.tif" size="span" loc="Heb 9:4" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Di lɛlakaa nwu nkpo nsintɛɛ, bɛɛbla asaa ya bɔɔlɛɛ ni Kerubi letembi beetika bakpe ni afoko, diotuo alɛ Yaa nkpe ni ninfa. Afoko lɛma nwu nkpo lɛblɛfɛ ɛɛbla oyududu kuotĩi lɛba le man-yɔ batii sikpile lɛma mankyɛ ma nii. Kafɔɔ nunua wɔ mmle, bulabafuo obuo di sɛlaa se mmle kamɛ, budiki sĩ kamɛ klekle.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Fɛ mmle bɛɛbla asaa ya mmle bɛɛtɛ ni ninfa. Olebatatɛ nwu nkyɛ Akpanta nwu kasale kamɛ obe lele manaabla Yaa ɔkpɛ lɛma ninfa.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Kafɔɔ Oletatɛ Nɔɔfo lete ninkyɛ akpanta nyɔɔfa nwu nkpo kamɛ, ninwii lɛɛlɛɛ kamɛ. Nse oofe nfa, anklee babɔkɛɛ ntɔ. Ntɔ nwu nkpo an-yɔ anta Yaa ole di nnwɔɔ omu nɔɔ sikpile disi ku batii bamba sikpile se bɛɛbla mananye ni disi nɛ.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Yaa Ninwuna Klekle ladiki aatuo klekle alɛ, di obe wɔ di kayi akpanta nwu nkpo lekple ayɛ ni kamaa, osuku nnaa alɛ baabuo Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ nwu.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Nle mmle nwu nkpo nle lɛsaa le nikotuo ni lɛsaa di miɛ ayi ya mmle kamɛ. Diotuo alɛ, asaa ɔta ku babɔkɛɛ oleɔta Yaa dilabafuo otii wɔ ninkɔta ni oleɔta nwu nkpo otu wɔ nintɔkɔ nwɔ ni ɔlaa ɔbla kuwo nimu.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Diekye asaa ya mmle amuu ɔbla nle ole ku onyi ku ɔsaabla ate ate ya ninle ni otii suoto okleklesa lete ko dile. N-ya mmle afiofa ko ale bɛɛbla bɛɛta ni otii diɛlaase di obe wɔ di Yaa mase ni osuku fɔle nwu nkpo ɔsaabla ɔbla.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Kafɔɔ Kristo ntɔɔwa fɛ Oletatɛ Nɔɔfo ɛɛta asaa biene ya nintɔɔwa nii. Olekatakɔ ka kamɛ eebuo ɔɔbla ni ɔkpɛ lefũ kɔya, dilɛ kafɔɔ dilenke lekofole nwu. Diele batii nnɛɛ kafɔɔ bɛɛyɔ beetofo ni. Nle mmle kotuo kafɔɔ alɛ diele kayi ka mmle lɛsaabla lewo dile.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Obe wɔ di Kristo labuo ni laakpanta nwu nkpo, aasifi ni Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ ninwii diɛta ni ayi bule, ataklee batie ee banankyue ntɔ aalaata fɛ oleɔta, kafɔɔ, nnwɔɔ omu nɔɔ ntɔ aakle aakyɛnko. Aabla nle mmle diisi loo, aayɔ aafũ wo, aata wo nkpa be ninnaa ni kaloo.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Batie ku banankyue ntɔ ku nankyue dibi le beefiɛ ni ntɔ man-yɔ mankpekpete di batii ba ninanklekle ni suoto, ninta alɛ suoto lɛma mbla klekle.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Ni nse ɔsaabla wɔ mmle nte nkpo, ninta alɛ otii mbla klekle mɔ, ni Kristo ntɔ kafɔɔ kafuo otii ɔbla ambla klekle anlenkee bia. Diefe ni di Yaa Ninwuna le ninkpe ni nkpa obe lele suoto yi, Kristo layɔ suoto nɔɔ aabla oleɔta wɔ niewo ni nimu aata Yaa. Ntɔ nɔɔ nwu nkpo mafoto situ loo se ninkakatɛ sinta wo ni ninkyeko ɔsaabla wɔ ninanfũ ni kɔya kamɛ, alɛ buabla Yaa wɔ ninkpe ni nkpa ɔkpɛ.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Nle mmle oso di Kristo ninle otii wɔ niekyeko kanya ninii fɔle le mmle, Yaa nfũ ɛɛwako ni batii nɔɔ nɛ. Alɛ batii ba di Yaa lɛlɛɛ ɛɛbla ni bale nwɔ, kɔnɛɛ lɛma kakpanko ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ ni, dile ni nkpa be ninnaa ni kaloo. Nle mmle mawa kaanya diekye otii lakpi alɛ, batii ba niasiɛ ni di kanya ninii kofole nwu nkpo kalɔ, Yaa kayɔ sikpile lɛma ankyɛ ma.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nse otii lɛkpana kukũ ɛɛtɛ di asaa nɔɔ suoto yi, diediki otii nwu nkpo lekpi fiɛ kuukũ nwu nkpo mbla ɔkpɛ.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Diekye kukũ ko bɛɛkpana bɛɛtɛ ni ninwɛ osie kuabla ɔkpɛ nse otii wɔ niɛkpana ni kukũ nwu nkpo lekple akpe nkpa. Diediki kakpimaa nɔɔ fiɛ kuukũ nwu nkpo mbla ɔkpɛ.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Nkpo oso baablako ntɔ ɔkpɛ fiɛ di kanya ninii kofole nwu nkpo bia labla ɔkpɛ nɛ.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Lɛkasale, Mose laka ɔsaabla wɔ ninsi ni di kufiofa nwu nkpo kamɛ aata batii nwu nkpo. Nni nkpo kamaa, aayɔ banankyue ku batie ntɔ aakpɔtɔɔsa di ntu, aayɔ bafoso sinwini ku ɔfakɔnɔkɔnɔ onwii aanyɔ kaamɛ, aayɔ aakpekpete di kukũ ko kamɛ di afiofa nwu nkpo nsi ni suoto ku batii nwu nkpo bamuu suoto.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Nnya ntɔ be mmle ninle ni nsũ lɛtɛsaa alɛ Yaa lenii ni kanya ku aye alɛ biakyɔɔ nwɔ ni atoko.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Nkpo okle kafɔɔ di Mose lakpekpete ntɔ nwu nkpo di Akpanta Klekle nwu nkpo suoto ku asaa ya amuu man-yɔ mambla ni Yaa ɔkpɛ suoto nɛ.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Nwaako kabuɛ nii, di kufiofa kanya yi, ntɔ man-yɔ makleklesa lɛsaa biala suoto. Nse baawii ntɔ kaasɔ yi, Yaa nin-yɔ sikpile aakyɛ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Diesiɛko alɛ asaa ya bɛɛbla ni kaasɔ ka mmle suoto eedie ni osi ale, dikpe ni beekleklesa nya di osuku wɔ mmle suoto. Kafɔɔ n-ya ninkpe ni di osi nnya yi, dikpe ni bɛɛyɔ oleɔta wɔ niɛtaka katoo kulenke ni bɛɛyɔ beekleklesa nya.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Diekye Kristo ditabuo di Olekatakɔ ka baatii lɛyɔ nnɛɛ bɛɛbla ni kamɛ, kale ni nka ninkpe ni di osi kunyii. Kafɔɔ Yaa Kafa kamu kamu aakyɛ, nfũ akpe ni di Yaa anu diisi loo.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Yuda batii Oletatɛ Nɔɔfo nkyɛ Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ lɛlɛɛ biala ku babɔkɛɛ ntɔ. Kafɔɔ Kristo ditabuo nfa ayɔ suoto nɔɔ ata ole kpinkidi.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Nse diele nkpo, nse Kristo ntabatoofe diibuo kamɛ obe lele diɛyɔ ni di kayi ka mmle kasɔ kakyekɔ. Kafɔɔ mmle okle nfɛ dite ni nunua yi, Kristo lawa ninwii pɛ di kayi ka mmle ayi yɛntɛle ya mmle kamɛ alɛ aayɔ nnwɔɔ omu nɔɔ suoto anta ole diisi loo, andiki wo ankyeko sikpile kamɛ.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Yaa lɛbla ɛɛta otii alɛ, akpi ninwii pɛ, nni kamaa, abakanko nwɔ.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Nkpo okle kafɔɔ di Kristo layɔ suoto aata ole ninwii pɛ alɛ, aatekete batii kpinwu sikpile di suoto lɛma nɛ. Abakple anwa lɛnyɔɔfa. Kafɔɔ diele alɛ abakple amabla lɛsalɛsaa di sikpile suoto. Kafɔɔ abawa amafũ batii ba ninsi boonyu osuku mantɔɔ ni osie kanya, anta ma nkpa.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.