Hebreus 7

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melkisedek wɔ mmle lale ɔka di Salem, aale kafɔɔ oletatɛ aata Yaa wɔ ninlenke nii. Obe wɔ di Abraham latookple ni di kakpɛkɔ, aalenkee ni baka bana yi, Melkisedek wɔ mmle lakyɛ aalaakyakako nwɔ, ni aatɔɔ dikusɛkusɛ nɛ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ninfɛ di Abraham layɔ asaa ya amuu aafũ ni di kakpɛkɔ nwu nkpo dikyuufosile aatɔɔ nɛ.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Baakpana lɛsalɛsaa bakyeko di Melkisedek wɔ mmle ote ee ɔya ee ɔnantii nɔɔ kuonwii suoto. Nkpo okle kafɔɔ manankpana lɛsalɛsaa bakyeko di kolofo nɔɔ ee kukpi nɔɔ suoto nɛ. Nioso ote ate fɛ Yaa Obi nwu nkpo, eekple ale oletatɛ wɔ ninnaa ni kaloo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Biɔnya mmle okle di Melkisedek wɔ mmle lefũ ni kɔya osie kanya! Bia ɔwa loo Abraham nɔɔfo layɔ asaa ya amuu, aafũ ni kaakpɛ dikyuufosile aatɔɔ.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Nioso di kufiofa kanya yi, bɛɛta Lewi banantii ba ninle ni olebatatɛ osuku alɛ baafũ asaa dikyuufosile di Israel batii nnɛɛ, nu bale mma bamu babilɛma, bale ni Abraham banantii.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek wɔ mmle diekye Lewi kɔna kamɛ, kafɔɔ aafũ asaa dikyuufosile di Abraham nfũ, ni aakusɛkusɛsa nwɔ nɛ. Otii wɔ di Yaa labuɛ ɔlaa aatɛ aatɔɔ nii.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Diele sɛlaa sile alɛ otii wɔ ninta ni dikusɛkusɛ yi, alenke otii wɔ nikofũ ni dikusɛkusɛsa nwu nkpo.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Batii ba kafɔɔ ninfũ ni asaa dikyuufosile yi, bale olebatatɛ ba ninkpi nii. Kafɔɔ di Melkisedek lɛkyɛ yi, aafũ asaa dikyuufosile nwu nkpo fɛ oletatɛ wɔ kafɔɔ ninkpe ni nkpa fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ nii.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Nioso buafuo obuɛ bia bulɛ Lewi wɔ niafũ ni asaa dikyuufosile nwu nkpo kafɔɔ lafenko di Abraham suoto aata Melkisedek asaa dikyuufosile nwu nkpo.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Diekye obe wɔ di Abraham lakyakako ni Melkisedek aatɔɔ ni asaa dikyuufosile yi, Lewi lasiɛ di ɔwa nɔɔ Abraham kafutu kamɛ.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Di Lewi batii olebatatɛ ole oso di Yaa lata Israel kufiofa. Nse fɛle Lewi batii olebatatɛ ole nwu nkpo lewo nimu, nse diesinfĩ alɛ, oletatɛ bamba wɔ ninte ni fɛ Melkisedek, kakple anwa di Aron babi kanya?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Nkpo oso nse bɛɛkyɛlɛnsa oletatɛ yi, ni dikpe ni kakyi kafɔɔ lɛwa di kufiofa nwu nkpo kamɛ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Saate loo wɔ kafɔɔ suoto beebuɛ ni sɛlaa se mmle nwu nkpo, lekye kɔna bamba kamɛ. Otii kuonwii kafɔɔ diikye kɔna nwu nkpo kamɛ abla oletatɛ ɔkpɛ, ata ole di oleɔta akyikye suoto diidii.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Diekye buye klekle bulɛ, Yuda kɔna kamɛ di Saate loo nwu nkpo lekye. Mose kafɔɔ ditabuɛ ɔlaa kuonwii akyeko di kɔna ko mmle olebatatɛ ole suoto.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ɔlaa wɔ mmle kamɛ lɛkpa bia klekle, di obe wɔ di oletatɛ bamba wɔ ninte ni fɛ Melkisedek ntɔɔwa nii.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Bɛɛbla nwɔ oletatɛ ninanle ni batii kufiofa kanya ku ɔsaabla suoto. Kafɔɔ diefe ni di osie wɔ ninta ni nkpa be ninnaa ni kaloo kamɛ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Diekye Yaa labuɛ klekle alɛ,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Batooklee kufiofa kofole nwu nkpo beekyisa bɛɛtɛ di ɔlɔɔkɔ. Diekye kunaa osie, kuodie lɛsalɛsaa kafɔɔ.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Diekye Mose kufiofa nwu nkpo diefuo lɛsalɛsaa ɔbla diwo niimu. Nunua yi, batɔɔta wo osuku onyu wɔ niɛtaka ni katoo kulenke nii, buofuo ni okpukuti ɔtɛɛtɛɛ Yaa.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Diɛkyakaa nii, Yaa lɛka ntam ɛɛkyakaa di olebatatɛ fɔle nwu nkpo ole suoto. Saa yi, Yaa ditaka ntam aata batii ba baase ni olebatatɛ.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Kafɔɔ obe wɔ baase ni Yesu oletatɛ yi, Yaa laka ntam aatɔɔ aabuɛ alɛ,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Diefe ni di ntam be mmle di Yaa laka ni suoto oso yi, Yesu lɛbakple wo kamaa yilatɛ di kanya ninii le mmle ninlɛ dilenke ni fanfa suoto.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Kakyi bamba kafɔɔ lekple kasi diɛ olebatatɛ kofole nwu nkpo kamɛ. Nwu ninle alɛ, baatɛ baapɔ. Diekye baatookpi baatoodiɛ ɔkpɛ nwu nkpo. Nioso manfuo ɔkpɛ nwu nkpo ɔtɔɔbla obe lele.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Kafɔɔ Yesu nnwɔɔ akpe nkpa obe lele. Nioso ɔkpɛ nɔɔ ɔbla fɛ oletatɛ, ɔlɔbakyɛlɛnsa ayɔ ata otii kuonwii diidii.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Nkpo oso, nunua ku obe lele anfuo batii odiki diefe ni di suoto nɔɔ anwako Yaa nfũ. Diekye akpe nkpa obe lele, akpe di Yaa nfũ ootikiti lekoto diisi lɛma.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Nle mmle oso yi, Yesu wɔ mmle ninle Oletatɛ Nɔɔfo wɔ okle buomiɛ ni nɛ. Ate klekle, lɛkpɔnɔnfɔ ee okpile kuonwii dietika nwɔ di suoto. Ɛɛkpa kɔmɛ, nioso Yaa lediki nwɔ lete di bakpileblatɛ kamɛ, ɛɛtakatɛsa nwɔ katoo asi di osi katakalekɔ ka ninlenke nii.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Áate fɛ olebatatɛ banɔɔfo bule. Díefĩ kafɔɔ alɛ aatɔɔta ole dii biala di nnwɔɔ omu nɔɔ sikpile disi lɛkasale, fiɛ nfɛ sɛmaa aatɔɔta di batii bamba kafɔɔ disi. Aata oleɔta nwu nkpo ninwii di ayi bule amuu kanya, di obe wɔ aayɔ suoto nɔɔ aata ni ole.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Diekye Mose kufiofa nwu nkpo ladiki batii ba nintawɛ ni ɔnyɛɛ baawa ni kasɔ, baase ma olebatatɛ banɔɔfo. Kafɔɔ Yaa kanya ka aanii ni ku ntam be aaka ni di kufiofa kamaa yi, ladiki Obi nwu nkpo aase Oletatɛ Nɔɔfo wɔ ninnaa ni kaloo nialolaa ɔkpɛ nwu nkpo aabla kuawo ni nimu.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.