Hebreus 7
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF
1 Melkisedek wɔ mmle lale ɔka di Salem, aale kafɔɔ oletatɛ aata Yaa wɔ ninlenke nii. Obe wɔ di Abraham latookple ni di kakpɛkɔ, aalenkee ni baka bana yi, Melkisedek wɔ mmle lakyɛ aalaakyakako nwɔ, ni aatɔɔ dikusɛkusɛ nɛ.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ninfɛ di Abraham layɔ asaa ya amuu aafũ ni di kakpɛkɔ nwu nkpo dikyuufosile aatɔɔ nɛ.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Baakpana lɛsalɛsaa bakyeko di Melkisedek wɔ mmle ote ee ɔya ee ɔnantii nɔɔ kuonwii suoto. Nkpo okle kafɔɔ manankpana lɛsalɛsaa bakyeko di kolofo nɔɔ ee kukpi nɔɔ suoto nɛ. Nioso ote ate fɛ Yaa Obi nwu nkpo, eekple ale oletatɛ wɔ ninnaa ni kaloo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Biɔnya mmle okle di Melkisedek wɔ mmle lefũ ni kɔya osie kanya! Bia ɔwa loo Abraham nɔɔfo layɔ asaa ya amuu, aafũ ni kaakpɛ dikyuufosile aatɔɔ.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Nioso di kufiofa kanya yi, bɛɛta Lewi banantii ba ninle ni olebatatɛ osuku alɛ baafũ asaa dikyuufosile di Israel batii nnɛɛ, nu bale mma bamu babilɛma, bale ni Abraham banantii.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melkisedek wɔ mmle diekye Lewi kɔna kamɛ, kafɔɔ aafũ asaa dikyuufosile di Abraham nfũ, ni aakusɛkusɛsa nwɔ nɛ. Otii wɔ di Yaa labuɛ ɔlaa aatɛ aatɔɔ nii.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Diele sɛlaa sile alɛ otii wɔ ninta ni dikusɛkusɛ yi, alenke otii wɔ nikofũ ni dikusɛkusɛsa nwu nkpo.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Batii ba kafɔɔ ninfũ ni asaa dikyuufosile yi, bale olebatatɛ ba ninkpi nii. Kafɔɔ di Melkisedek lɛkyɛ yi, aafũ asaa dikyuufosile nwu nkpo fɛ oletatɛ wɔ kafɔɔ ninkpe ni nkpa fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ nii.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Nioso buafuo obuɛ bia bulɛ Lewi wɔ niafũ ni asaa dikyuufosile nwu nkpo kafɔɔ lafenko di Abraham suoto aata Melkisedek asaa dikyuufosile nwu nkpo.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Diekye obe wɔ di Abraham lakyakako ni Melkisedek aatɔɔ ni asaa dikyuufosile yi, Lewi lasiɛ di ɔwa nɔɔ Abraham kafutu kamɛ.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Di Lewi batii olebatatɛ ole oso di Yaa lata Israel kufiofa. Nse fɛle Lewi batii olebatatɛ ole nwu nkpo lewo nimu, nse diesinfĩ alɛ, oletatɛ bamba wɔ ninte ni fɛ Melkisedek, kakple anwa di Aron babi kanya?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Nkpo oso nse bɛɛkyɛlɛnsa oletatɛ yi, ni dikpe ni kakyi kafɔɔ lɛwa di kufiofa nwu nkpo kamɛ.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Saate loo wɔ kafɔɔ suoto beebuɛ ni sɛlaa se mmle nwu nkpo, lekye kɔna bamba kamɛ. Otii kuonwii kafɔɔ diikye kɔna nwu nkpo kamɛ abla oletatɛ ɔkpɛ, ata ole di oleɔta akyikye suoto diidii.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Diekye buye klekle bulɛ, Yuda kɔna kamɛ di Saate loo nwu nkpo lekye. Mose kafɔɔ ditabuɛ ɔlaa kuonwii akyeko di kɔna ko mmle olebatatɛ ole suoto.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Ɔlaa wɔ mmle kamɛ lɛkpa bia klekle, di obe wɔ di oletatɛ bamba wɔ ninte ni fɛ Melkisedek ntɔɔwa nii.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Bɛɛbla nwɔ oletatɛ ninanle ni batii kufiofa kanya ku ɔsaabla suoto. Kafɔɔ diefe ni di osie wɔ ninta ni nkpa be ninnaa ni kaloo kamɛ.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Diekye Yaa labuɛ klekle alɛ,
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Batooklee kufiofa kofole nwu nkpo beekyisa bɛɛtɛ di ɔlɔɔkɔ. Diekye kunaa osie, kuodie lɛsalɛsaa kafɔɔ.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Diekye Mose kufiofa nwu nkpo diefuo lɛsalɛsaa ɔbla diwo niimu. Nunua yi, batɔɔta wo osuku onyu wɔ niɛtaka ni katoo kulenke nii, buofuo ni okpukuti ɔtɛɛtɛɛ Yaa.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Diɛkyakaa nii, Yaa lɛka ntam ɛɛkyakaa di olebatatɛ fɔle nwu nkpo ole suoto. Saa yi, Yaa ditaka ntam aata batii ba baase ni olebatatɛ.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Kafɔɔ obe wɔ baase ni Yesu oletatɛ yi, Yaa laka ntam aatɔɔ aabuɛ alɛ,
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Diefe ni di ntam be mmle di Yaa laka ni suoto oso yi, Yesu lɛbakple wo kamaa yilatɛ di kanya ninii le mmle ninlɛ dilenke ni fanfa suoto.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Kakyi bamba kafɔɔ lekple kasi diɛ olebatatɛ kofole nwu nkpo kamɛ. Nwu ninle alɛ, baatɛ baapɔ. Diekye baatookpi baatoodiɛ ɔkpɛ nwu nkpo. Nioso manfuo ɔkpɛ nwu nkpo ɔtɔɔbla obe lele.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Kafɔɔ Yesu nnwɔɔ akpe nkpa obe lele. Nioso ɔkpɛ nɔɔ ɔbla fɛ oletatɛ, ɔlɔbakyɛlɛnsa ayɔ ata otii kuonwii diidii.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Nkpo oso, nunua ku obe lele anfuo batii odiki diefe ni di suoto nɔɔ anwako Yaa nfũ. Diekye akpe nkpa obe lele, akpe di Yaa nfũ ootikiti lekoto diisi lɛma.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Nle mmle oso yi, Yesu wɔ mmle ninle Oletatɛ Nɔɔfo wɔ okle buomiɛ ni nɛ. Ate klekle, lɛkpɔnɔnfɔ ee okpile kuonwii dietika nwɔ di suoto. Ɛɛkpa kɔmɛ, nioso Yaa lediki nwɔ lete di bakpileblatɛ kamɛ, ɛɛtakatɛsa nwɔ katoo asi di osi katakalekɔ ka ninlenke nii.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Áate fɛ olebatatɛ banɔɔfo bule. Díefĩ kafɔɔ alɛ aatɔɔta ole dii biala di nnwɔɔ omu nɔɔ sikpile disi lɛkasale, fiɛ nfɛ sɛmaa aatɔɔta di batii bamba kafɔɔ disi. Aata oleɔta nwu nkpo ninwii di ayi bule amuu kanya, di obe wɔ aayɔ suoto nɔɔ aata ni ole.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Diekye Mose kufiofa nwu nkpo ladiki batii ba nintawɛ ni ɔnyɛɛ baawa ni kasɔ, baase ma olebatatɛ banɔɔfo. Kafɔɔ Yaa kanya ka aanii ni ku ntam be aaka ni di kufiofa kamaa yi, ladiki Obi nwu nkpo aase Oletatɛ Nɔɔfo wɔ ninnaa ni kaloo nialolaa ɔkpɛ nwu nkpo aabla kuawo ni nimu.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.