Hebreus 13

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bibɔmbɔ bawo obe lele fɛle Kristo kamɛ babilɛma.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Bitanyee bafɔɔ otoofũ di ayo lee. Diekye batii bawo labla nkpo baafũ Yaa batɔkyɛntɛ batatofo nii.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Bienyuma mba ninte ni laayo fɛ minkoma ninte laayo. Bienyuma mba kafɔɔ bɔɔbla ni amumu fɛ minkoma bɔɔbla amumu nwu nkpo.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Bita dibu disiɛ baamuu lee sɛsa ku sɛsɔfɔ kamɛ. Basa ku basɔfɔ batandie bawo kamaa. Diekye Yaa makanko basɔnɔkpeetɛ bamuu ku mba nikotetee nii.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Bitansɛɛsa anu kooto suoto. Biɛta lɛsaa le ninkpe ye ni dibuo ye anu. Diekye Yaa lebuɛ alɛ,
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Nkpo oso buafuo obuɛ ku sɛkambi bulɛ,
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Binyuma batunletɛ lee ba niabuɛ Yaa ɔlaa baataye ni. Bibu disi binyu mmle okle baasiɛ ni nkpa, bienyu ofũ onu lɛma nwu bitekete.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Yesu Kristo ninkyi diidii. Mmle okle aate ni di obe wɔ nintɔbafe ni kamɛ, nkpo okle kafɔɔ ate miɛ nɛ. Nkpo okle kafɔɔ abate dinaa ni kaloo nɛ.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Bitanfũ asaa otuo bamba ya baatii kotuo ni ate ate bianu alɛ biadie di osuku biene nwu nkpo suoto. Yaa sibualɛ lete ninkpee ye situ osie, diele afiofa ya nintika ni diɛ alesaa ole suoto, anankyakaako batii ba nimbla nya ni di suoto.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Awo yi, oleɔta akyikye anwii nkpe wo di olebatatɛ ba ninta ni ole di Yuda batii Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ, nnaa osuku manle ni alesaa ya nintika nya ni di suoto.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Yuda batii Oletatɛ Nɔɔfo n-yɔ babɔkɛɛ ntɔ ankyɛnko Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ, anaata ole di sikpile disi. Kafɔɔ babɔkɛɛ nwu nkpo bamu manfiɛ ma di okpoo nwu nkpo ɔlɔɔkɔ.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Nle mmle oso di Yesu kafɔɔ lakpi di okpoo kplɛ nwu nkpo ɔlɔɔkɔ nɛ. Ku disitikasaa alɛ aafoto batii nkyeko sikpile kamɛ ku nnwɔɔ omu nɔɔ ntɔ.Hebri Batii 13:12|src="HK00325c.tif" size="span" loc="Heb 13:12" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Nkpo oso yi, bita bukyɛ ɔkyɛ nɔɔ di okpoo nwu nkpo ɔlɔɔkɔ alɛ sinunsɔ se baakpee nwɔ ni yi, awoo baakpee wo sĩ fãa.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Diekye kaasɔ ka mmle suoto yi, bunaa okpoo kuonwii bubasiɛ nwu ni kaamɛ obe lele. Kafɔɔ buonyu osuku munta okpoo wɔ nikamawa nii.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Nkpo oso yi, obe lele bita buyɔ katansa buta Yaa fɛ oleɔta diefe ni di Kristo suoto. Nni ninle lɛsaa le nindie ninkye ni batii ba niefũ leyooto nɔɔ beenu ni kanya kamɛ nɛ.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Bitanyee dibiene ɔbla ɔta bawo, ku bawo kafɔɔ asaa ɔta. Diekye nle mmle ɔbla nle oleɔta wɔ nimbuo ni Yaa anu.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Bikyɔɔ batunletɛ lee ɔlaa atoko, biɛwakosa suoto kasɔ bita ma baakpaa ye. Diekye mma nikonyu ye nɛ, fɛ batii ba nimata ni nkuntaa di nkpa lee suoto manta ni Yaa. Bibu ma baabla ɔkpɛ wɔ mmle ku suoto lɛyɔɔ alɛ kulaakple atoo kuta ma. Nse diele nkpo, ni ɔkpɛ lɛma ɔbla dilabale lɛkyakaako dita ye.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Bipɛ ɔlaa bitɔɔta Yaa diisi loo. Buofũ buonu bulɛ otu loo diloolo wo lɛpɔɔ kuninwii. Diekye buomiɛ bulɛ butɔɔbla lɛsaa le ninlɛ ni obe lele.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Kotikiti ye lekoto osie kanya nlɛ, biapɛ ɔlaa minta Yaa alɛ aakplesa mi anwako ɔkyɛ lee di obe kakui kamɛ.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Yaa wɔ ninta ni atoko ɔkyɛ ole, aasɛnkɛsa ni Saate Yesu wɔ ninle ni Bafosokpatɛ Kplɛ aakyeko ni bakpi kamɛ, diefe ni di ntɔ kanya ninii fɔle nwu nkpo ninnaa ni kaloo,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 ayɔ asaa biene amuu ata ye fãa alɛ biafuo nwɔ dibiesaa ɔbla. Afe di Yesu Kristo suoto aabla lɛsaa le ninlɛ nwɔ ni kaamɛ loo. Lete nɔɔ lele ninle leklekle ninnaa ni kaloo. Diwa kaanya.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Babiloo, kotikiti ye lekoto nlɛ, biakyɔɔ atoko di ɔlaa wɔ mmle kɔkpana n-yɔ nkpee ye ni osie, diekye kukũ kakui ko kule.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Komiɛ nlɛ nta ye bitofo nlɛ, batoodiɛ obiloo Timoteo di leyo katenkɔ. Nse ɛɛwa ɔkyɛ nii wla kamaa, munko nwɔ bubawa mumanya ye.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Bisɛɛsa batunletɛ lee bita wo ku Yaa batii nwu nkpo bamuu. Babiloo ba niekye ni Italia bamuu kafɔɔ alɛ bɔɔsɛɛsa ye biene biene.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Yaa sibualɛ disiɛko bamuu lee.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.