Hebreus 13
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Bibɔmbɔ bawo obe lele fɛle Kristo kamɛ babilɛma.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Bitanyee bafɔɔ otoofũ di ayo lee. Diekye batii bawo labla nkpo baafũ Yaa batɔkyɛntɛ batatofo nii.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Bienyuma mba ninte ni laayo fɛ minkoma ninte laayo. Bienyuma mba kafɔɔ bɔɔbla ni amumu fɛ minkoma bɔɔbla amumu nwu nkpo.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Bita dibu disiɛ baamuu lee sɛsa ku sɛsɔfɔ kamɛ. Basa ku basɔfɔ batandie bawo kamaa. Diekye Yaa makanko basɔnɔkpeetɛ bamuu ku mba nikotetee nii.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Bitansɛɛsa anu kooto suoto. Biɛta lɛsaa le ninkpe ye ni dibuo ye anu. Diekye Yaa lebuɛ alɛ,
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Nkpo oso buafuo obuɛ ku sɛkambi bulɛ,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Binyuma batunletɛ lee ba niabuɛ Yaa ɔlaa baataye ni. Bibu disi binyu mmle okle baasiɛ ni nkpa, bienyu ofũ onu lɛma nwu bitekete.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Yesu Kristo ninkyi diidii. Mmle okle aate ni di obe wɔ nintɔbafe ni kamɛ, nkpo okle kafɔɔ ate miɛ nɛ. Nkpo okle kafɔɔ abate dinaa ni kaloo nɛ.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Bitanfũ asaa otuo bamba ya baatii kotuo ni ate ate bianu alɛ biadie di osuku biene nwu nkpo suoto. Yaa sibualɛ lete ninkpee ye situ osie, diele afiofa ya nintika ni diɛ alesaa ole suoto, anankyakaako batii ba nimbla nya ni di suoto.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Awo yi, oleɔta akyikye anwii nkpe wo di olebatatɛ ba ninta ni ole di Yuda batii Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ, nnaa osuku manle ni alesaa ya nintika nya ni di suoto.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Yuda batii Oletatɛ Nɔɔfo n-yɔ babɔkɛɛ ntɔ ankyɛnko Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ, anaata ole di sikpile disi. Kafɔɔ babɔkɛɛ nwu nkpo bamu manfiɛ ma di okpoo nwu nkpo ɔlɔɔkɔ.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Nle mmle oso di Yesu kafɔɔ lakpi di okpoo kplɛ nwu nkpo ɔlɔɔkɔ nɛ. Ku disitikasaa alɛ aafoto batii nkyeko sikpile kamɛ ku nnwɔɔ omu nɔɔ ntɔ.Hebri Batii 13:12|src="HK00325c.tif" size="span" loc="Heb 13:12" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Nkpo oso yi, bita bukyɛ ɔkyɛ nɔɔ di okpoo nwu nkpo ɔlɔɔkɔ alɛ sinunsɔ se baakpee nwɔ ni yi, awoo baakpee wo sĩ fãa.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Diekye kaasɔ ka mmle suoto yi, bunaa okpoo kuonwii bubasiɛ nwu ni kaamɛ obe lele. Kafɔɔ buonyu osuku munta okpoo wɔ nikamawa nii.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Nkpo oso yi, obe lele bita buyɔ katansa buta Yaa fɛ oleɔta diefe ni di Kristo suoto. Nni ninle lɛsaa le nindie ninkye ni batii ba niefũ leyooto nɔɔ beenu ni kanya kamɛ nɛ.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Bitanyee dibiene ɔbla ɔta bawo, ku bawo kafɔɔ asaa ɔta. Diekye nle mmle ɔbla nle oleɔta wɔ nimbuo ni Yaa anu.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Bikyɔɔ batunletɛ lee ɔlaa atoko, biɛwakosa suoto kasɔ bita ma baakpaa ye. Diekye mma nikonyu ye nɛ, fɛ batii ba nimata ni nkuntaa di nkpa lee suoto manta ni Yaa. Bibu ma baabla ɔkpɛ wɔ mmle ku suoto lɛyɔɔ alɛ kulaakple atoo kuta ma. Nse diele nkpo, ni ɔkpɛ lɛma ɔbla dilabale lɛkyakaako dita ye.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Bipɛ ɔlaa bitɔɔta Yaa diisi loo. Buofũ buonu bulɛ otu loo diloolo wo lɛpɔɔ kuninwii. Diekye buomiɛ bulɛ butɔɔbla lɛsaa le ninlɛ ni obe lele.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Kotikiti ye lekoto osie kanya nlɛ, biapɛ ɔlaa minta Yaa alɛ aakplesa mi anwako ɔkyɛ lee di obe kakui kamɛ.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Yaa wɔ ninta ni atoko ɔkyɛ ole, aasɛnkɛsa ni Saate Yesu wɔ ninle ni Bafosokpatɛ Kplɛ aakyeko ni bakpi kamɛ, diefe ni di ntɔ kanya ninii fɔle nwu nkpo ninnaa ni kaloo,
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 ayɔ asaa biene amuu ata ye fãa alɛ biafuo nwɔ dibiesaa ɔbla. Afe di Yesu Kristo suoto aabla lɛsaa le ninlɛ nwɔ ni kaamɛ loo. Lete nɔɔ lele ninle leklekle ninnaa ni kaloo. Diwa kaanya.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Babiloo, kotikiti ye lekoto nlɛ, biakyɔɔ atoko di ɔlaa wɔ mmle kɔkpana n-yɔ nkpee ye ni osie, diekye kukũ kakui ko kule.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Komiɛ nlɛ nta ye bitofo nlɛ, batoodiɛ obiloo Timoteo di leyo katenkɔ. Nse ɛɛwa ɔkyɛ nii wla kamaa, munko nwɔ bubawa mumanya ye.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Bisɛɛsa batunletɛ lee bita wo ku Yaa batii nwu nkpo bamuu. Babiloo ba niekye ni Italia bamuu kafɔɔ alɛ bɔɔsɛɛsa ye biene biene.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Yaa sibualɛ disiɛko bamuu lee.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.