Hebreus 10
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Yuda batii kufiofa nwu nkpo yi, asaa biene ya nimawa ni kunyii lete kule, kuole nkũ ninle lɛsaa biene nwu nkpo nimu. Nioso kufiofa nwu nkpo dilabafuo ofe di oleɔta wɔ manta ni lɛlɛɛ ku lɛlɛɛ kamɛ kubla batii ba niɛwa ni Yaa nfũ bawo nimu.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Nse fɛ kufiofa nwu nkpo kafuo ma ɔbla manwo nimu yi, nse batoodiɛ ole nwu nkpo kafɔɔ ɔta. Nse fɛ lɛsaa le kafɔɔ oso manta ni ole nwu nkpo ɔbla ditɔɔbla klekle yi, nse otu lɛma kafɔɔ diloosinlo ma lɛpɔɔ ku ninwii di okpile suoto.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Kafɔɔ oleɔta wɔ mmle nnyumasa batii nwu nkpo sikpile lɛma lɛlɛɛ ku lɛlɛɛ.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Diekye batie ku banankyue ntɔ dilabafuo sikpile ofoto odiki di batii suoto diidii.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Nle mmle oso, obe wɔ di Kristo kamawa ni kayi ka mmle aabuɛ aatɔkɔ Yaa alɛ,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Babɔkɛɛ oleɔta wɔ beefiɛ ni nimuu di oleɔta akyikye suoto,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Ninfɛ labuɛ nlɛ, ‘Yoo Teete, nnyɛɛ! Ɔwa lɛwa nlɛ kɔbla fɔ dibiesaa,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Lɛkasale, aabuɛ alɛ, “Floomiɛ oleɔta ku asaa ɔta. Ee asaa ɔta wɔ beefiɛ ni nimuu di oleɔta akyikye suoto ku oleɔta wɔ manta ni di sikpile disi.” Nu aabuɛ ɔlaa wɔ mmle, kafɔɔ kufiofa kanya baatɔɔta oleɔta nwu omuu fiɛ.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Ninfɛ aabuɛ alɛ, “Yoo Teete, nnyɛɛ! Ɔwa lɛwa nlɛ kɔbla fɔ dibiesaa.” Di osuku wɔ mmle suoto, ni di Yaa ladiki oleɔta kofole nwu nkpo sɛsaabla simuu aatɛ di ɔlɔɔkɔ, ni aayɔ Kristo oleɔta aase di nsinkpo kanya nɛ.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ta di Yesu Kristo latuna aabla ni Yaa dibiesaa di oleɔta wɔ aatuna aayɔ suoto nɔɔ aata ni ninwii pɛ ku ayi amuu suoto oso yi, Yaa lefoto wo eediki di sikpile kamɛ.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Dii biala yi, Yuda batii olebatatɛ nyila manta ole nwu nkpo okle onwii di Yaa Olekatakɔ obe lele. Oleɔta nwu nkpo kafɔɔ diloofuo sikpile otekete di batii suoto diidii.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Kafɔɔ obe wɔ di Kristo lawa aabata ni ole ninwii di sikpile simuu disi di ayi amuu suoto aaloo nii, ni aasifi aalaasiɛ di Yaa oletanɛɛkyɛ nɛ.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Diɛyɔ ni di obe nwu nkpo kamɛ, Kristo nfɛ nsoko diɛlaase di obe wɔ di Yaa mayɔ balo nɔɔ ankpee nwɔ ni di nkpaa kalɔ fɛ nkpaa ditikasaa.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Ole onwii nwu nkpo di Kristo lɛta di ayi amuu suoto yi, diɛta alɛ batii ba bamuu beefoto bɛɛbla ni klekle beekyeko ni sikpile kamɛ, lewo nimu dinaa ni kaloo.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Nwaako yi, Yaa Ninwuna Klekle lediki dietuo wo klekle. Lɛkasale aabuɛ alɛ,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Nnya kanya ninii le kamanii ni ku mma.
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Ninfɛ aakple aabuɛ alɛ,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Nse batɔɔyɔ okpile bɛɛkyɛ yi, ni oleɔta kuonwii nsinnaa.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Nle mmle oso babiloo, bukpe osuku alɛ buabuo di Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ nwu diefe ni di Yesu kukpi nwu nkpo kamɛ.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Diekye ɛɛyɔ suoto nɔɔ ɛɛta diisi loo, ɛɛsɛkɛtɛ nkpa be ninnaa ni kaloo osuku fɔle ɛɛta wo. Diefe ni diibula le niasɛ ni akpanta nwu nkpo nin-yɛ diɛta ni suoto nɔɔ simu.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Di obe wɔ bukpe ni Oletatɛ Nɔɔfo wɔ ninlenke ni di Yaa leyo oso yi,
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 bita bukpukuti butɛɛtɛɛ Yaa di otu biene kamɛ ku ofũ onu wɔ ninkpe ni osie. Diekye batoofoto situ loo beekyeko otu wɔ nintɔkɔ ni otii ɔlaa lalaale kamɛ. Beefoto suoto loo simu kafɔɔ di ntu klenkle kamɛ.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Nioso bita bumufũ ofũ onu wɔ ninkpe wo ni, buodiki mumbuɛ ni buklee osie kanya. Diekye otii wɔ niebuɛ ɔlaa ɛɛtɛ alɛ ababla ni yi, ambla asaa di osuku kanya.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Nioso bita buyɔ nwu ole baawo suoto, alɛ baakyakaako bawo lɛma, alɛ baadiki lɛbɔmbɔ mantuo bawo lɛma, alɛ baabla dibiene.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Bitanta buadiɛ kasiisakɔ loo ɔkyɛ buatɛ fɛ mmle okle baatii bawo kɔbla nii. Kafɔɔ bita bukpee bawo osie bulenkeesa fɛ mmle dikaatɛ ni di obe wɔ buɔnya bulɛ Saate Dii nwu nkpo nfɛ kɔtɛɛtɛɛ ni.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Nse buɔtɛ bulɛ buokple muntɔɔbla sikpile di obe wɔ nfɛ buye ni nwaako ɔlaa nwu nkpo kamaa, ni oleɔta kuonwii nsinnaa kuɔta okpile ɔyɔ ɔkyɛ.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Kafɔɔ nle ko niebu ni ninle alɛ buasiɛ di lɛyɛkɛ kamɛ munsoko lɛkanko le nikɔwa ni ku ɔtɔ kplɛ wɔ nimafiɛ ni batii ba niɛtaka bayɛ ni di Yaa suoto.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Otii lele niɛwaalɛ Mose kufiofa nwu nkpo, di batii banyɔ ee batiɛ lebuɛ alɛ, kute nkpo kamaa, manlo otii nwu nkpo, mannyɔɔ nyaami.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ni nse otii owo lenyu Yaa Obi nwu nkpo nyakatãa, eenyu Yaa kanya ninii ntɔ nwu nkpo bɛɛyɔ beefoto nwɔ ni sikpile alɛ diedie lɛsalɛsaa, eekpee Yaa Ninwuna Klekle le ninle ni otii sibualɛ sinunsɔ, biɔnya nii, Yaa dilabananfi otii nwu nkpo kootoko alenkee?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Diekye buye otii wɔ niabuɛ alɛ, “Ami nimbla nkyisa, ami yi, kamata koto.” Ku nwɔ kafɔɔ niebuɛ alɛ, “Saate nwu makanko batii nɔɔ.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Lɛyɛkɛsaa kplɛ diɛtɛ dile alɛ faabuo Yaa wɔ ninkpe ni nkpa, anaa ni kaloo, ánɛ́.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Binyuma obe wɔ bianya ni Yaa lɛkpa nwu nkpo, biakple ni bale nwɔ ku kakpɛka kamɛ biafe biadie ni.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Obe owo yi, baatufa ye di lɛkpaka, baabla ye amumu di batii anu. Obe owo kafɔɔ bialolaa suoto bilɛ biakpɔtɔɔ di mba baabla ni amumu di osuku wɔ mmle okle suoto.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Biawiko mba baatɛ ni laayo, obe wɔ kafɔɔ baaklee ye asaa amuu baafũ ni di nnɛɛ lee, biakpee otu biadiɛko ma ku suoto lɛyɔɔ, diekye biye bilɛ bikpe lɛsaa le niefũ kɔya dilenke nnya nkpo, diidii kafɔɔ ninamalalaa nii.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Nkpo oso bitanta nnɛɛ lafee ye di otu okpee kamɛ, diekye letota kplɛ nte ye bibafũ nii.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Nioso dikpe nii biɛtɛ otu kaasɔ alɛ biafuo Yaa dibiesaa ɔbla, di mmle okle di kɔnɛɛ lee makpanko ni ɔlaa wɔ di Yaa lebuɛ ɛɛtɛ nii.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Otii nii wɔ ninte ni tinini masiɛ nkpa di ofũ onu kamɛ.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Awo yi, buole batii ba ninkple ni nkpaamaa di ofũ onu lɛma kamɛ man-yu nii. Kafɔɔ yi, bule mba niefũ beenu ni di Yaa lediki nii.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.