Hebreus 10
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Yuda batii kufiofa nwu nkpo yi, asaa biene ya nimawa ni kunyii lete kule, kuole nkũ ninle lɛsaa biene nwu nkpo nimu. Nioso kufiofa nwu nkpo dilabafuo ofe di oleɔta wɔ manta ni lɛlɛɛ ku lɛlɛɛ kamɛ kubla batii ba niɛwa ni Yaa nfũ bawo nimu.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Nse fɛ kufiofa nwu nkpo kafuo ma ɔbla manwo nimu yi, nse batoodiɛ ole nwu nkpo kafɔɔ ɔta. Nse fɛ lɛsaa le kafɔɔ oso manta ni ole nwu nkpo ɔbla ditɔɔbla klekle yi, nse otu lɛma kafɔɔ diloosinlo ma lɛpɔɔ ku ninwii di okpile suoto.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Kafɔɔ oleɔta wɔ mmle nnyumasa batii nwu nkpo sikpile lɛma lɛlɛɛ ku lɛlɛɛ.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Diekye batie ku banankyue ntɔ dilabafuo sikpile ofoto odiki di batii suoto diidii.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Nle mmle oso, obe wɔ di Kristo kamawa ni kayi ka mmle aabuɛ aatɔkɔ Yaa alɛ,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Babɔkɛɛ oleɔta wɔ beefiɛ ni nimuu di oleɔta akyikye suoto,
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Ninfɛ labuɛ nlɛ, ‘Yoo Teete, nnyɛɛ! Ɔwa lɛwa nlɛ kɔbla fɔ dibiesaa,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Lɛkasale, aabuɛ alɛ, “Floomiɛ oleɔta ku asaa ɔta. Ee asaa ɔta wɔ beefiɛ ni nimuu di oleɔta akyikye suoto ku oleɔta wɔ manta ni di sikpile disi.” Nu aabuɛ ɔlaa wɔ mmle, kafɔɔ kufiofa kanya baatɔɔta oleɔta nwu omuu fiɛ.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Ninfɛ aabuɛ alɛ, “Yoo Teete, nnyɛɛ! Ɔwa lɛwa nlɛ kɔbla fɔ dibiesaa.” Di osuku wɔ mmle suoto, ni di Yaa ladiki oleɔta kofole nwu nkpo sɛsaabla simuu aatɛ di ɔlɔɔkɔ, ni aayɔ Kristo oleɔta aase di nsinkpo kanya nɛ.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Ta di Yesu Kristo latuna aabla ni Yaa dibiesaa di oleɔta wɔ aatuna aayɔ suoto nɔɔ aata ni ninwii pɛ ku ayi amuu suoto oso yi, Yaa lefoto wo eediki di sikpile kamɛ.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Dii biala yi, Yuda batii olebatatɛ nyila manta ole nwu nkpo okle onwii di Yaa Olekatakɔ obe lele. Oleɔta nwu nkpo kafɔɔ diloofuo sikpile otekete di batii suoto diidii.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Kafɔɔ obe wɔ di Kristo lawa aabata ni ole ninwii di sikpile simuu disi di ayi amuu suoto aaloo nii, ni aasifi aalaasiɛ di Yaa oletanɛɛkyɛ nɛ.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Diɛyɔ ni di obe nwu nkpo kamɛ, Kristo nfɛ nsoko diɛlaase di obe wɔ di Yaa mayɔ balo nɔɔ ankpee nwɔ ni di nkpaa kalɔ fɛ nkpaa ditikasaa.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Ole onwii nwu nkpo di Kristo lɛta di ayi amuu suoto yi, diɛta alɛ batii ba bamuu beefoto bɛɛbla ni klekle beekyeko ni sikpile kamɛ, lewo nimu dinaa ni kaloo.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Nwaako yi, Yaa Ninwuna Klekle lediki dietuo wo klekle. Lɛkasale aabuɛ alɛ,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Nnya kanya ninii le kamanii ni ku mma.
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ninfɛ aakple aabuɛ alɛ,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Nse batɔɔyɔ okpile bɛɛkyɛ yi, ni oleɔta kuonwii nsinnaa.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Nle mmle oso babiloo, bukpe osuku alɛ buabuo di Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ nwu diefe ni di Yesu kukpi nwu nkpo kamɛ.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Diekye ɛɛyɔ suoto nɔɔ ɛɛta diisi loo, ɛɛsɛkɛtɛ nkpa be ninnaa ni kaloo osuku fɔle ɛɛta wo. Diefe ni diibula le niasɛ ni akpanta nwu nkpo nin-yɛ diɛta ni suoto nɔɔ simu.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Di obe wɔ bukpe ni Oletatɛ Nɔɔfo wɔ ninlenke ni di Yaa leyo oso yi,
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 bita bukpukuti butɛɛtɛɛ Yaa di otu biene kamɛ ku ofũ onu wɔ ninkpe ni osie. Diekye batoofoto situ loo beekyeko otu wɔ nintɔkɔ ni otii ɔlaa lalaale kamɛ. Beefoto suoto loo simu kafɔɔ di ntu klenkle kamɛ.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Nioso bita bumufũ ofũ onu wɔ ninkpe wo ni, buodiki mumbuɛ ni buklee osie kanya. Diekye otii wɔ niebuɛ ɔlaa ɛɛtɛ alɛ ababla ni yi, ambla asaa di osuku kanya.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Nioso bita buyɔ nwu ole baawo suoto, alɛ baakyakaako bawo lɛma, alɛ baadiki lɛbɔmbɔ mantuo bawo lɛma, alɛ baabla dibiene.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Bitanta buadiɛ kasiisakɔ loo ɔkyɛ buatɛ fɛ mmle okle baatii bawo kɔbla nii. Kafɔɔ bita bukpee bawo osie bulenkeesa fɛ mmle dikaatɛ ni di obe wɔ buɔnya bulɛ Saate Dii nwu nkpo nfɛ kɔtɛɛtɛɛ ni.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Nse buɔtɛ bulɛ buokple muntɔɔbla sikpile di obe wɔ nfɛ buye ni nwaako ɔlaa nwu nkpo kamaa, ni oleɔta kuonwii nsinnaa kuɔta okpile ɔyɔ ɔkyɛ.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Kafɔɔ nle ko niebu ni ninle alɛ buasiɛ di lɛyɛkɛ kamɛ munsoko lɛkanko le nikɔwa ni ku ɔtɔ kplɛ wɔ nimafiɛ ni batii ba niɛtaka bayɛ ni di Yaa suoto.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Otii lele niɛwaalɛ Mose kufiofa nwu nkpo, di batii banyɔ ee batiɛ lebuɛ alɛ, kute nkpo kamaa, manlo otii nwu nkpo, mannyɔɔ nyaami.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Ni nse otii owo lenyu Yaa Obi nwu nkpo nyakatãa, eenyu Yaa kanya ninii ntɔ nwu nkpo bɛɛyɔ beefoto nwɔ ni sikpile alɛ diedie lɛsalɛsaa, eekpee Yaa Ninwuna Klekle le ninle ni otii sibualɛ sinunsɔ, biɔnya nii, Yaa dilabananfi otii nwu nkpo kootoko alenkee?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Diekye buye otii wɔ niabuɛ alɛ, “Ami nimbla nkyisa, ami yi, kamata koto.” Ku nwɔ kafɔɔ niebuɛ alɛ, “Saate nwu makanko batii nɔɔ.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Lɛyɛkɛsaa kplɛ diɛtɛ dile alɛ faabuo Yaa wɔ ninkpe ni nkpa, anaa ni kaloo, ánɛ́.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Binyuma obe wɔ bianya ni Yaa lɛkpa nwu nkpo, biakple ni bale nwɔ ku kakpɛka kamɛ biafe biadie ni.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Obe owo yi, baatufa ye di lɛkpaka, baabla ye amumu di batii anu. Obe owo kafɔɔ bialolaa suoto bilɛ biakpɔtɔɔ di mba baabla ni amumu di osuku wɔ mmle okle suoto.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Biawiko mba baatɛ ni laayo, obe wɔ kafɔɔ baaklee ye asaa amuu baafũ ni di nnɛɛ lee, biakpee otu biadiɛko ma ku suoto lɛyɔɔ, diekye biye bilɛ bikpe lɛsaa le niefũ kɔya dilenke nnya nkpo, diidii kafɔɔ ninamalalaa nii.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Nkpo oso bitanta nnɛɛ lafee ye di otu okpee kamɛ, diekye letota kplɛ nte ye bibafũ nii.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Nioso dikpe nii biɛtɛ otu kaasɔ alɛ biafuo Yaa dibiesaa ɔbla, di mmle okle di kɔnɛɛ lee makpanko ni ɔlaa wɔ di Yaa lebuɛ ɛɛtɛ nii.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Otii nii wɔ ninte ni tinini masiɛ nkpa di ofũ onu kamɛ.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Awo yi, buole batii ba ninkple ni nkpaamaa di ofũ onu lɛma kamɛ man-yu nii. Kafɔɔ yi, bule mba niefũ beenu ni di Yaa lediki nii.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.