Hebreus 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuda batii kufiofa nwu nkpo yi, asaa biene ya nimawa ni kunyii lete kule, kuole nkũ ninle lɛsaa biene nwu nkpo nimu. Nioso kufiofa nwu nkpo dilabafuo ofe di oleɔta wɔ manta ni lɛlɛɛ ku lɛlɛɛ kamɛ kubla batii ba niɛwa ni Yaa nfũ bawo nimu.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Nse fɛ kufiofa nwu nkpo kafuo ma ɔbla manwo nimu yi, nse batoodiɛ ole nwu nkpo kafɔɔ ɔta. Nse fɛ lɛsaa le kafɔɔ oso manta ni ole nwu nkpo ɔbla ditɔɔbla klekle yi, nse otu lɛma kafɔɔ diloosinlo ma lɛpɔɔ ku ninwii di okpile suoto.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Kafɔɔ oleɔta wɔ mmle nnyumasa batii nwu nkpo sikpile lɛma lɛlɛɛ ku lɛlɛɛ.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 Diekye batie ku banankyue ntɔ dilabafuo sikpile ofoto odiki di batii suoto diidii.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Nle mmle oso, obe wɔ di Kristo kamawa ni kayi ka mmle aabuɛ aatɔkɔ Yaa alɛ,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Babɔkɛɛ oleɔta wɔ beefiɛ ni nimuu di oleɔta akyikye suoto,
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Ninfɛ labuɛ nlɛ, ‘Yoo Teete, nnyɛɛ! Ɔwa lɛwa nlɛ kɔbla fɔ dibiesaa,
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Lɛkasale, aabuɛ alɛ, “Floomiɛ oleɔta ku asaa ɔta. Ee asaa ɔta wɔ beefiɛ ni nimuu di oleɔta akyikye suoto ku oleɔta wɔ manta ni di sikpile disi.” Nu aabuɛ ɔlaa wɔ mmle, kafɔɔ kufiofa kanya baatɔɔta oleɔta nwu omuu fiɛ.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Ninfɛ aabuɛ alɛ, “Yoo Teete, nnyɛɛ! Ɔwa lɛwa nlɛ kɔbla fɔ dibiesaa.” Di osuku wɔ mmle suoto, ni di Yaa ladiki oleɔta kofole nwu nkpo sɛsaabla simuu aatɛ di ɔlɔɔkɔ, ni aayɔ Kristo oleɔta aase di nsinkpo kanya nɛ.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ta di Yesu Kristo latuna aabla ni Yaa dibiesaa di oleɔta wɔ aatuna aayɔ suoto nɔɔ aata ni ninwii pɛ ku ayi amuu suoto oso yi, Yaa lefoto wo eediki di sikpile kamɛ.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Dii biala yi, Yuda batii olebatatɛ nyila manta ole nwu nkpo okle onwii di Yaa Olekatakɔ obe lele. Oleɔta nwu nkpo kafɔɔ diloofuo sikpile otekete di batii suoto diidii.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Kafɔɔ obe wɔ di Kristo lawa aabata ni ole ninwii di sikpile simuu disi di ayi amuu suoto aaloo nii, ni aasifi aalaasiɛ di Yaa oletanɛɛkyɛ nɛ.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Diɛyɔ ni di obe nwu nkpo kamɛ, Kristo nfɛ nsoko diɛlaase di obe wɔ di Yaa mayɔ balo nɔɔ ankpee nwɔ ni di nkpaa kalɔ fɛ nkpaa ditikasaa.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ole onwii nwu nkpo di Kristo lɛta di ayi amuu suoto yi, diɛta alɛ batii ba bamuu beefoto bɛɛbla ni klekle beekyeko ni sikpile kamɛ, lewo nimu dinaa ni kaloo.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Nwaako yi, Yaa Ninwuna Klekle lediki dietuo wo klekle. Lɛkasale aabuɛ alɛ,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 “Nnya kanya ninii le kamanii ni ku mma.
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Ninfɛ aakple aabuɛ alɛ,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Nse batɔɔyɔ okpile bɛɛkyɛ yi, ni oleɔta kuonwii nsinnaa.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Nle mmle oso babiloo, bukpe osuku alɛ buabuo di Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ nwu diefe ni di Yesu kukpi nwu nkpo kamɛ.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Diekye ɛɛyɔ suoto nɔɔ ɛɛta diisi loo, ɛɛsɛkɛtɛ nkpa be ninnaa ni kaloo osuku fɔle ɛɛta wo. Diefe ni diibula le niasɛ ni akpanta nwu nkpo nin-yɛ diɛta ni suoto nɔɔ simu.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Di obe wɔ bukpe ni Oletatɛ Nɔɔfo wɔ ninlenke ni di Yaa leyo oso yi,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 bita bukpukuti butɛɛtɛɛ Yaa di otu biene kamɛ ku ofũ onu wɔ ninkpe ni osie. Diekye batoofoto situ loo beekyeko otu wɔ nintɔkɔ ni otii ɔlaa lalaale kamɛ. Beefoto suoto loo simu kafɔɔ di ntu klenkle kamɛ.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Nioso bita bumufũ ofũ onu wɔ ninkpe wo ni, buodiki mumbuɛ ni buklee osie kanya. Diekye otii wɔ niebuɛ ɔlaa ɛɛtɛ alɛ ababla ni yi, ambla asaa di osuku kanya.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Nioso bita buyɔ nwu ole baawo suoto, alɛ baakyakaako bawo lɛma, alɛ baadiki lɛbɔmbɔ mantuo bawo lɛma, alɛ baabla dibiene.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Bitanta buadiɛ kasiisakɔ loo ɔkyɛ buatɛ fɛ mmle okle baatii bawo kɔbla nii. Kafɔɔ bita bukpee bawo osie bulenkeesa fɛ mmle dikaatɛ ni di obe wɔ buɔnya bulɛ Saate Dii nwu nkpo nfɛ kɔtɛɛtɛɛ ni.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Nse buɔtɛ bulɛ buokple muntɔɔbla sikpile di obe wɔ nfɛ buye ni nwaako ɔlaa nwu nkpo kamaa, ni oleɔta kuonwii nsinnaa kuɔta okpile ɔyɔ ɔkyɛ.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Kafɔɔ nle ko niebu ni ninle alɛ buasiɛ di lɛyɛkɛ kamɛ munsoko lɛkanko le nikɔwa ni ku ɔtɔ kplɛ wɔ nimafiɛ ni batii ba niɛtaka bayɛ ni di Yaa suoto.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Otii lele niɛwaalɛ Mose kufiofa nwu nkpo, di batii banyɔ ee batiɛ lebuɛ alɛ, kute nkpo kamaa, manlo otii nwu nkpo, mannyɔɔ nyaami.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Ni nse otii owo lenyu Yaa Obi nwu nkpo nyakatãa, eenyu Yaa kanya ninii ntɔ nwu nkpo bɛɛyɔ beefoto nwɔ ni sikpile alɛ diedie lɛsalɛsaa, eekpee Yaa Ninwuna Klekle le ninle ni otii sibualɛ sinunsɔ, biɔnya nii, Yaa dilabananfi otii nwu nkpo kootoko alenkee?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Diekye buye otii wɔ niabuɛ alɛ, “Ami nimbla nkyisa, ami yi, kamata koto.” Ku nwɔ kafɔɔ niebuɛ alɛ, “Saate nwu makanko batii nɔɔ.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Lɛyɛkɛsaa kplɛ diɛtɛ dile alɛ faabuo Yaa wɔ ninkpe ni nkpa, anaa ni kaloo, ánɛ́.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Binyuma obe wɔ bianya ni Yaa lɛkpa nwu nkpo, biakple ni bale nwɔ ku kakpɛka kamɛ biafe biadie ni.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Obe owo yi, baatufa ye di lɛkpaka, baabla ye amumu di batii anu. Obe owo kafɔɔ bialolaa suoto bilɛ biakpɔtɔɔ di mba baabla ni amumu di osuku wɔ mmle okle suoto.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Biawiko mba baatɛ ni laayo, obe wɔ kafɔɔ baaklee ye asaa amuu baafũ ni di nnɛɛ lee, biakpee otu biadiɛko ma ku suoto lɛyɔɔ, diekye biye bilɛ bikpe lɛsaa le niefũ kɔya dilenke nnya nkpo, diidii kafɔɔ ninamalalaa nii.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Nkpo oso bitanta nnɛɛ lafee ye di otu okpee kamɛ, diekye letota kplɛ nte ye bibafũ nii.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Nioso dikpe nii biɛtɛ otu kaasɔ alɛ biafuo Yaa dibiesaa ɔbla, di mmle okle di kɔnɛɛ lee makpanko ni ɔlaa wɔ di Yaa lebuɛ ɛɛtɛ nii.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Otii nii wɔ ninte ni tinini masiɛ nkpa di ofũ onu kamɛ.
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Awo yi, buole batii ba ninkple ni nkpaamaa di ofũ onu lɛma kamɛ man-yu nii. Kafɔɔ yi, bule mba niefũ beenu ni di Yaa lediki nii.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.