Hebreus 10
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Yuda batii kufiofa nwu nkpo yi, asaa biene ya nimawa ni kunyii lete kule, kuole nkũ ninle lɛsaa biene nwu nkpo nimu. Nioso kufiofa nwu nkpo dilabafuo ofe di oleɔta wɔ manta ni lɛlɛɛ ku lɛlɛɛ kamɛ kubla batii ba niɛwa ni Yaa nfũ bawo nimu.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Nse fɛ kufiofa nwu nkpo kafuo ma ɔbla manwo nimu yi, nse batoodiɛ ole nwu nkpo kafɔɔ ɔta. Nse fɛ lɛsaa le kafɔɔ oso manta ni ole nwu nkpo ɔbla ditɔɔbla klekle yi, nse otu lɛma kafɔɔ diloosinlo ma lɛpɔɔ ku ninwii di okpile suoto.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Kafɔɔ oleɔta wɔ mmle nnyumasa batii nwu nkpo sikpile lɛma lɛlɛɛ ku lɛlɛɛ.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Diekye batie ku banankyue ntɔ dilabafuo sikpile ofoto odiki di batii suoto diidii.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Nle mmle oso, obe wɔ di Kristo kamawa ni kayi ka mmle aabuɛ aatɔkɔ Yaa alɛ,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Babɔkɛɛ oleɔta wɔ beefiɛ ni nimuu di oleɔta akyikye suoto,
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Ninfɛ labuɛ nlɛ, ‘Yoo Teete, nnyɛɛ! Ɔwa lɛwa nlɛ kɔbla fɔ dibiesaa,
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Lɛkasale, aabuɛ alɛ, “Floomiɛ oleɔta ku asaa ɔta. Ee asaa ɔta wɔ beefiɛ ni nimuu di oleɔta akyikye suoto ku oleɔta wɔ manta ni di sikpile disi.” Nu aabuɛ ɔlaa wɔ mmle, kafɔɔ kufiofa kanya baatɔɔta oleɔta nwu omuu fiɛ.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Ninfɛ aabuɛ alɛ, “Yoo Teete, nnyɛɛ! Ɔwa lɛwa nlɛ kɔbla fɔ dibiesaa.” Di osuku wɔ mmle suoto, ni di Yaa ladiki oleɔta kofole nwu nkpo sɛsaabla simuu aatɛ di ɔlɔɔkɔ, ni aayɔ Kristo oleɔta aase di nsinkpo kanya nɛ.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Ta di Yesu Kristo latuna aabla ni Yaa dibiesaa di oleɔta wɔ aatuna aayɔ suoto nɔɔ aata ni ninwii pɛ ku ayi amuu suoto oso yi, Yaa lefoto wo eediki di sikpile kamɛ.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Dii biala yi, Yuda batii olebatatɛ nyila manta ole nwu nkpo okle onwii di Yaa Olekatakɔ obe lele. Oleɔta nwu nkpo kafɔɔ diloofuo sikpile otekete di batii suoto diidii.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Kafɔɔ obe wɔ di Kristo lawa aabata ni ole ninwii di sikpile simuu disi di ayi amuu suoto aaloo nii, ni aasifi aalaasiɛ di Yaa oletanɛɛkyɛ nɛ.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Diɛyɔ ni di obe nwu nkpo kamɛ, Kristo nfɛ nsoko diɛlaase di obe wɔ di Yaa mayɔ balo nɔɔ ankpee nwɔ ni di nkpaa kalɔ fɛ nkpaa ditikasaa.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ole onwii nwu nkpo di Kristo lɛta di ayi amuu suoto yi, diɛta alɛ batii ba bamuu beefoto bɛɛbla ni klekle beekyeko ni sikpile kamɛ, lewo nimu dinaa ni kaloo.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Nwaako yi, Yaa Ninwuna Klekle lediki dietuo wo klekle. Lɛkasale aabuɛ alɛ,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Nnya kanya ninii le kamanii ni ku mma.
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Ninfɛ aakple aabuɛ alɛ,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Nse batɔɔyɔ okpile bɛɛkyɛ yi, ni oleɔta kuonwii nsinnaa.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Nle mmle oso babiloo, bukpe osuku alɛ buabuo di Kakleklekɔ kaamɛ Kakleklekɔ nwu diefe ni di Yesu kukpi nwu nkpo kamɛ.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Diekye ɛɛyɔ suoto nɔɔ ɛɛta diisi loo, ɛɛsɛkɛtɛ nkpa be ninnaa ni kaloo osuku fɔle ɛɛta wo. Diefe ni diibula le niasɛ ni akpanta nwu nkpo nin-yɛ diɛta ni suoto nɔɔ simu.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Di obe wɔ bukpe ni Oletatɛ Nɔɔfo wɔ ninlenke ni di Yaa leyo oso yi,
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 bita bukpukuti butɛɛtɛɛ Yaa di otu biene kamɛ ku ofũ onu wɔ ninkpe ni osie. Diekye batoofoto situ loo beekyeko otu wɔ nintɔkɔ ni otii ɔlaa lalaale kamɛ. Beefoto suoto loo simu kafɔɔ di ntu klenkle kamɛ.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Nioso bita bumufũ ofũ onu wɔ ninkpe wo ni, buodiki mumbuɛ ni buklee osie kanya. Diekye otii wɔ niebuɛ ɔlaa ɛɛtɛ alɛ ababla ni yi, ambla asaa di osuku kanya.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Nioso bita buyɔ nwu ole baawo suoto, alɛ baakyakaako bawo lɛma, alɛ baadiki lɛbɔmbɔ mantuo bawo lɛma, alɛ baabla dibiene.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Bitanta buadiɛ kasiisakɔ loo ɔkyɛ buatɛ fɛ mmle okle baatii bawo kɔbla nii. Kafɔɔ bita bukpee bawo osie bulenkeesa fɛ mmle dikaatɛ ni di obe wɔ buɔnya bulɛ Saate Dii nwu nkpo nfɛ kɔtɛɛtɛɛ ni.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Nse buɔtɛ bulɛ buokple muntɔɔbla sikpile di obe wɔ nfɛ buye ni nwaako ɔlaa nwu nkpo kamaa, ni oleɔta kuonwii nsinnaa kuɔta okpile ɔyɔ ɔkyɛ.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Kafɔɔ nle ko niebu ni ninle alɛ buasiɛ di lɛyɛkɛ kamɛ munsoko lɛkanko le nikɔwa ni ku ɔtɔ kplɛ wɔ nimafiɛ ni batii ba niɛtaka bayɛ ni di Yaa suoto.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Otii lele niɛwaalɛ Mose kufiofa nwu nkpo, di batii banyɔ ee batiɛ lebuɛ alɛ, kute nkpo kamaa, manlo otii nwu nkpo, mannyɔɔ nyaami.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Ni nse otii owo lenyu Yaa Obi nwu nkpo nyakatãa, eenyu Yaa kanya ninii ntɔ nwu nkpo bɛɛyɔ beefoto nwɔ ni sikpile alɛ diedie lɛsalɛsaa, eekpee Yaa Ninwuna Klekle le ninle ni otii sibualɛ sinunsɔ, biɔnya nii, Yaa dilabananfi otii nwu nkpo kootoko alenkee?
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Diekye buye otii wɔ niabuɛ alɛ, “Ami nimbla nkyisa, ami yi, kamata koto.” Ku nwɔ kafɔɔ niebuɛ alɛ, “Saate nwu makanko batii nɔɔ.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Lɛyɛkɛsaa kplɛ diɛtɛ dile alɛ faabuo Yaa wɔ ninkpe ni nkpa, anaa ni kaloo, ánɛ́.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Binyuma obe wɔ bianya ni Yaa lɛkpa nwu nkpo, biakple ni bale nwɔ ku kakpɛka kamɛ biafe biadie ni.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Obe owo yi, baatufa ye di lɛkpaka, baabla ye amumu di batii anu. Obe owo kafɔɔ bialolaa suoto bilɛ biakpɔtɔɔ di mba baabla ni amumu di osuku wɔ mmle okle suoto.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Biawiko mba baatɛ ni laayo, obe wɔ kafɔɔ baaklee ye asaa amuu baafũ ni di nnɛɛ lee, biakpee otu biadiɛko ma ku suoto lɛyɔɔ, diekye biye bilɛ bikpe lɛsaa le niefũ kɔya dilenke nnya nkpo, diidii kafɔɔ ninamalalaa nii.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Nkpo oso bitanta nnɛɛ lafee ye di otu okpee kamɛ, diekye letota kplɛ nte ye bibafũ nii.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Nioso dikpe nii biɛtɛ otu kaasɔ alɛ biafuo Yaa dibiesaa ɔbla, di mmle okle di kɔnɛɛ lee makpanko ni ɔlaa wɔ di Yaa lebuɛ ɛɛtɛ nii.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Otii nii wɔ ninte ni tinini masiɛ nkpa di ofũ onu kamɛ.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Awo yi, buole batii ba ninkple ni nkpaamaa di ofũ onu lɛma kamɛ man-yu nii. Kafɔɔ yi, bule mba niefũ beenu ni di Yaa lediki nii.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.