Gálatas 6

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Babiloo, nse otii owo kaamɛ lee lɛbla okpile yi, ni aye ba di Yaa Ninwuna nsi ni kaamɛ, bikpee okyiini biɛtɛ suoto buɛɛ bilolaa nwɔ. Kafɔɔ bilolaa suoto lee binyu nwaa bilɛ, aye bamu biɛlaabla okpile nwu okle.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Bikyakaako bawo diibuo kamɛ. Nse biɔbla nkpo, ni biole Kristo kufiofa nwu nkpo nɛ.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Ni se otii owo lenyu suoto nɔɔ alɛ ale lɛsaa lewo kafɔɔ aale lɛsalɛsaa yi, ni otii nwu suoto nɔɔ ɔɔkyɔnkyɔ.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Otii biala asɔ suoto nɔɔ anyu di ɔsaabla nɔɔ kamɛ. Nse dilɛ, ni abafuo ɔkanta di nle ɛɛbla ni suoto. Kafɔɔ atan-yɔ suoto nɔɔ akaatɛɛsa ku otii bamba nle ɛɛbla ni suoto.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Diekye otii biala matuka nnwɔɔ omu nɔɔ atoo.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Otii wɔ bootuo ni asaa di Yaa ɔlaa kamɛ yi, dikpe ni ɛɛsɛko asaa biene ya amuu ninkpe nwɔ ni ku saatuotɛ nɔɔ.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Bitankyɔnkyɔ suoto lee, diekye kuonwii dilaafuo Yaa ɔkyɔnkyɔ. Diekye lɛsaa le di otii lɛpɛ nii, nni antɛsɛ nɛ.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Nse fɛɛpɛ suoto sina kamɛ ɔkɔnsɔ akleesaa abi yi, ni kukpi abi fabatɛsɛ. Kafɔɔ nse fɛɛpɛ Ninwuna kamɛ abiesaa abi yi, ni nkpa be ninnaa ni kaloo diidii abi fabatɛsɛ.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Bitanta nnɛɛ lafee wo di dibiene ɔbla kamɛ. Diekye nse nnɛɛ diefee wo yi, ni obe wɔ nikɔwa ni kamɛ bubatɛsɛ ni abi.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Nioso bita butɔɔbla dibiene butɔɔta otii biala, ni mmle kanya buɔwɛ ni osuku. Kyenkye mba ninle wo ni babilɛma di Kristo ofũ onu kamɛ.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Binyu akpanasaa akplɛ ya di ami omu layɔ kɔnɛɛ nii lakpana lakyesee ye ni.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Batii ba nikomiɛ alɛ baabuo ni batii anu nikokpee ye kubuɛ alɛ dikpe nii mambudi ye asɔkɔsɔkɔ. Bɔɔbla nkpo ta mmle manamawɛ ni ditikanko di Kristo kukpi di kowoso suoto oso.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Bia batii ba beebudi ni asɔkɔsɔkɔ bamu diloole kufiofa nwu. Kafɔɔ lɛsaa le ko baatii nwu komiɛ ni ninle alɛ bɔɔkanta di suoto lee mambuɛ alɛ, bia aye bamu biɛwakosa suoto kasɔ bisi di kufiofa lɛma nwu kalɔ. Nioso biɛta beebudi ye asɔkɔsɔkɔ nɛ.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Kafɔɔ Yaa akyakakoe alɛ, namakanta di lɛsalɛsaa suoto dilenkee Saate Yesu Kristo kukpi di kowoso suoto lete. Diefe ni kuukpi nɔɔ suoto di kowoso suoto yi, kayi ka mmle diesindie mi lɛsalɛsaa, ami kafɔɔ nisindie lɛsalɛsaa nta kayi.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Nioso beebudi fɔ lɛsɔkɔsɔkɔ woo, baabudi fɔ lɛsɔkɔsɔkɔ woo, nni nkpo diefĩ, kafɔɔ nle niefĩ ni ninle nkpa fɔle disiɛbi.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Kafɔɔ batii ba ninkyɛ ni di osuku wɔ mmle suoto di nkpa lɛma kamɛ yi, atoko ɔkyɛ ole ku Yaa sibualɛ disiɛko ma, ku Yaa batii bamuu.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Diɛyɔ ni kaanunua diesifi nii, otii kuonwii ataasinkpee mi kubuɛ kukunwii. Diekye apa ya nintika mi ni di suoto kotuo alɛ Yesu kpɛmblatɛ nle.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Babiloo, kotikiti lekoto nlɛ Saate Yesu Kristo ale ye sibualɛ, aakpee ye osie. Diwa kaanya.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.