Gálatas 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Kafɔɔ nunua ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninle alɛ, nse obisɔ owo nnle atesaa, di obe wɔ ale ni obisɔ oso, nu di atesaa nwu nkpo amuu nle nwɔ ale yi, di obisɔ ale ni oso, nkponwu ate fɛ ɔlanle nɛ.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Obe wɔ di obisɔ nwu diimuɔ nii, batii bawo nintoonyu nwɔ ku asaa nɔɔ nwu disi, ninaase di obe wɔ di ote lɛtɛ alɛ baayɔ asaa nwu mankpee nwɔ ni ninnɛɛ lewo.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Nkpo nwu di awo kafɔɔ obe wɔ buale ni babisɔ, buale balanle buasiɛ di kayi anwuna ablasaa kamɛ nɛ.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Kafɔɔ di obe wɔ di Yaa latɛ ni lawo nii, aakyesee Obi nɔɔ omu. Ɔsanko nialofo nwɔ aasiɛ di Yuda batii kufiofa kalɔ.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Nnwɔɔ aakyesee alɛ abadiki wo di kufiofa ko kalɔ busi nii, aayɔ wo aabla Yaa omu babi.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ta mmle bile ni Yaa babi oso, ni aakyesee Obi nɔɔ Ninwuna alɛ dibasiɛ wo siitu kamɛ nɛ. Ninwuna le ninfaa nimbuɛ alɛ, “Abba,” kasɔ ninle alɛ Teete nii.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Nioso, faasinle ɔlanle kafɔɔ obi nfɛ fale. Di obi nfɛ fale ni oso, Yaa mata fɔ asaa ya amuu akpe ata ni babi nɔɔ.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Saa yi, bitatofo Yaa, nioso biale balanle biata asaa bamba ya nintale ni Yaa nwaa.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Kafɔɔ kanunua nfɛ biye ni Yaa, ee kabuɛ nlɛ Yaa nfɛ n-ye nii, be oso biomiɛ bilɛ biokple minsifi anwuna nwu kpiɛkpiɛ ku sɛnyaami nkpo nfũ? Obe oso biokple mimiɛ bilɛ biokple nya balanle?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Biediki ayi awo ku awɛntɛ awo, obe owo ku alɛɛ awo biɛtɛ biɛta suoto lee bilɛ biatoole.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Lɛyɛkɛ kɔpɛ mi ninta ye. Diekye dite mi fɛ ɔkpɛ nii wɔ omuu lɛbla ni kaamɛ lee lɛbla kasakasa.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Babiloo, kotikiti ye lekoto nlɛ bite fɛ ami. Diekye ami omu ote nte fɛ aye okle. Kuonwii lee diɛbla mi okpile kuonwii.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Aye bamu bionyuma bilɛ, suoto ditawɛ mi ni osie oso labayie ɔlaa biene nwu lɛkya lata ye lɛkasale.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Bia kuntɛ suoto ditawɛ mi osie diibuo latika ye di suoto yi, bitasĩ ee bianyu mi nyakatãa. Kafɔɔ biafũ mi fɛ mmle biaafũ ni Yaa tɔkyɛntɛ, biafũ mi fɛ mmle biaafũ ni Kristo Yesu.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Suoto latɔɔyɔɔ ye! Ni be nfɛ nikɔwa nunua? Ami omu nii lanya nlɛ, nwaako di obe nwu kamɛ nse loo ɔlɛ ninlɛ see bia biadiki anumbi lee kaamɛ biatɛɛ.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Nioso ntookple lo lɛta ye, ta lɛtɔkɔ ye ni nwaako ɔlaa nwu oso?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Kakyɔnkyɔ osuku di batii ba nikɔbla fɛ bɛɛyɔ nwu ni ole di suoto lee nkyɛ. Disibu lɛma ninle alɛ bɔɔblasa ye di suoto nii, minkple bale ma min-yɔ anu lee mintika di suoto lɛma.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Dilɛ alɛ baayɔ nwu ole di suoto lee nse disibu biene bakle. Dikaatɛ alɛ biɛsɛɛsa anu lee di asaa biene ɔbla suoto obe lele. Ni diele alɛ nse nkpe di ɔkyɛ lee lete fiɛ biaabla nkpo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Babi nii bɔmbɔle, konu dibuo fɛ ɔsanko wɔ lɛɛmɛ konu nii, ninaase di obe wɔ di Kristo letembi nwu mabuo ni baamuu lee kamɛ.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nse alɛ ɔkyɛ lee lekple nkpe kanunua yi, see ntɔbawakosa sɛlɔ nii kasɔ, diekye diɛbla mi disibu osie kanya ta aye oso.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Aye ba nikomiɛ bilɛ kufiofa kalɔ biosiɛ nii, bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa wɔ mmle. Bienu kufiofa nwu nkpo kasɔ nwaa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Diekye kufiofa lebuɛ alɛ basuɔtɔbi banyɔ niawɛ Abraham. Ɔkasale ɔlanle ɔsanko obi aale, ɔnyɔɔfa kafɔɔ ɔsanko wɔ baakaalɛ baatɔɔ ni kaafaabi kamɛ obi aale.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Obi wɔ di ɔlanle sanko lalofo nii, aalofo nwɔ fɛ mmle di ɔsanko ku osuɔtɔ nlofo ni obi. Kafɔɔ ɔnyɔɔfa wɔ di ɔsanko wɔ baakaalɛ kaafaabi baatɔɔ ni lalofo ni nnwɔɔ yi, aale lɛkyɛsaa le di Yaa labuɛ aatɛ ni alɛ, abata ma ni di obe wɔ di ɔsa ku ɔsɔfɔ anu ditasintika alɛ baakple manlofo nii.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Lɛsaa tekete kplɛ ninle lɛsaa le mmle. Basanko banyɔ ba mmle n-yɛ bɛɛta kanya ninii kofole ku kafɔle. Nioso babi ba di kufiofa lenii ni fɛ balanle yi, mma ninle Hagar babi nɛ. Diotuo ni Yaa kanya ninii le aanii ni ku batii di Sinai kobokote osi.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagar nwu nte fɛ Sinai kobokote di Arabia kasɔ. Nnwɔɔ ninle miɛ Yerusalem okpoo wɔ ninte ni, di kamɛ ni nwu basiɛtɛ bamuu lekple ni balanle nɛ.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Kafɔɔ Yerusalem okpoo wɔ ninkpe ni di osi nwu yi, suoto lɛyɔɔ okpoo kule, nwu ninle yaawo nɛ.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Babiloo, kanunua yi, aye Yaa babi nfɛ bile fɛ Isak, diefe ni di ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ ni kanya.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Di obe nwu kamɛ, obi wɔ baalofo ni fɛ mmle di ɔsanko ku osuɔtɔ nlofo ni lakple lo aata nwɔ baalofo diafe ni di Yaa Ninwuna kamɛ. Nkpo nwu dite bia miɛ nɛ.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Kafɔɔ be di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ? Kuobuɛ alɛ, “Tososa ɔlanle ɔsanko nwu ku obi baasifi, diekye ɔlanle ɔsanko obi nnaa kalekɔ kukanwii di ote asaa kamɛ alɛ, baasɛ manko kafaabi ɔsanko obi.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Nioso, babiloo, awo yi, buoole ɔlanle ɔsanko babi, kafɔɔ kafaabi ɔsanko babi bule.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.