Gálatas 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Kafɔɔ nunua ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninle alɛ, nse obisɔ owo nnle atesaa, di obe wɔ ale ni obisɔ oso, nu di atesaa nwu nkpo amuu nle nwɔ ale yi, di obisɔ ale ni oso, nkponwu ate fɛ ɔlanle nɛ.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Obe wɔ di obisɔ nwu diimuɔ nii, batii bawo nintoonyu nwɔ ku asaa nɔɔ nwu disi, ninaase di obe wɔ di ote lɛtɛ alɛ baayɔ asaa nwu mankpee nwɔ ni ninnɛɛ lewo.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Nkpo nwu di awo kafɔɔ obe wɔ buale ni babisɔ, buale balanle buasiɛ di kayi anwuna ablasaa kamɛ nɛ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Kafɔɔ di obe wɔ di Yaa latɛ ni lawo nii, aakyesee Obi nɔɔ omu. Ɔsanko nialofo nwɔ aasiɛ di Yuda batii kufiofa kalɔ.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Nnwɔɔ aakyesee alɛ abadiki wo di kufiofa ko kalɔ busi nii, aayɔ wo aabla Yaa omu babi.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ta mmle bile ni Yaa babi oso, ni aakyesee Obi nɔɔ Ninwuna alɛ dibasiɛ wo siitu kamɛ nɛ. Ninwuna le ninfaa nimbuɛ alɛ, “Abba,” kasɔ ninle alɛ Teete nii.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Nioso, faasinle ɔlanle kafɔɔ obi nfɛ fale. Di obi nfɛ fale ni oso, Yaa mata fɔ asaa ya amuu akpe ata ni babi nɔɔ.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Saa yi, bitatofo Yaa, nioso biale balanle biata asaa bamba ya nintale ni Yaa nwaa.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Kafɔɔ kanunua nfɛ biye ni Yaa, ee kabuɛ nlɛ Yaa nfɛ n-ye nii, be oso biomiɛ bilɛ biokple minsifi anwuna nwu kpiɛkpiɛ ku sɛnyaami nkpo nfũ? Obe oso biokple mimiɛ bilɛ biokple nya balanle?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Biediki ayi awo ku awɛntɛ awo, obe owo ku alɛɛ awo biɛtɛ biɛta suoto lee bilɛ biatoole.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Lɛyɛkɛ kɔpɛ mi ninta ye. Diekye dite mi fɛ ɔkpɛ nii wɔ omuu lɛbla ni kaamɛ lee lɛbla kasakasa.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Babiloo, kotikiti ye lekoto nlɛ bite fɛ ami. Diekye ami omu ote nte fɛ aye okle. Kuonwii lee diɛbla mi okpile kuonwii.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Aye bamu bionyuma bilɛ, suoto ditawɛ mi ni osie oso labayie ɔlaa biene nwu lɛkya lata ye lɛkasale.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Bia kuntɛ suoto ditawɛ mi osie diibuo latika ye di suoto yi, bitasĩ ee bianyu mi nyakatãa. Kafɔɔ biafũ mi fɛ mmle biaafũ ni Yaa tɔkyɛntɛ, biafũ mi fɛ mmle biaafũ ni Kristo Yesu.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Suoto latɔɔyɔɔ ye! Ni be nfɛ nikɔwa nunua? Ami omu nii lanya nlɛ, nwaako di obe nwu kamɛ nse loo ɔlɛ ninlɛ see bia biadiki anumbi lee kaamɛ biatɛɛ.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Nioso ntookple lo lɛta ye, ta lɛtɔkɔ ye ni nwaako ɔlaa nwu oso?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kakyɔnkyɔ osuku di batii ba nikɔbla fɛ bɛɛyɔ nwu ni ole di suoto lee nkyɛ. Disibu lɛma ninle alɛ bɔɔblasa ye di suoto nii, minkple bale ma min-yɔ anu lee mintika di suoto lɛma.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Dilɛ alɛ baayɔ nwu ole di suoto lee nse disibu biene bakle. Dikaatɛ alɛ biɛsɛɛsa anu lee di asaa biene ɔbla suoto obe lele. Ni diele alɛ nse nkpe di ɔkyɛ lee lete fiɛ biaabla nkpo.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Babi nii bɔmbɔle, konu dibuo fɛ ɔsanko wɔ lɛɛmɛ konu nii, ninaase di obe wɔ di Kristo letembi nwu mabuo ni baamuu lee kamɛ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nse alɛ ɔkyɛ lee lekple nkpe kanunua yi, see ntɔbawakosa sɛlɔ nii kasɔ, diekye diɛbla mi disibu osie kanya ta aye oso.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Aye ba nikomiɛ bilɛ kufiofa kalɔ biosiɛ nii, bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa wɔ mmle. Bienu kufiofa nwu nkpo kasɔ nwaa?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Diekye kufiofa lebuɛ alɛ basuɔtɔbi banyɔ niawɛ Abraham. Ɔkasale ɔlanle ɔsanko obi aale, ɔnyɔɔfa kafɔɔ ɔsanko wɔ baakaalɛ baatɔɔ ni kaafaabi kamɛ obi aale.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Obi wɔ di ɔlanle sanko lalofo nii, aalofo nwɔ fɛ mmle di ɔsanko ku osuɔtɔ nlofo ni obi. Kafɔɔ ɔnyɔɔfa wɔ di ɔsanko wɔ baakaalɛ kaafaabi baatɔɔ ni lalofo ni nnwɔɔ yi, aale lɛkyɛsaa le di Yaa labuɛ aatɛ ni alɛ, abata ma ni di obe wɔ di ɔsa ku ɔsɔfɔ anu ditasintika alɛ baakple manlofo nii.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Lɛsaa tekete kplɛ ninle lɛsaa le mmle. Basanko banyɔ ba mmle n-yɛ bɛɛta kanya ninii kofole ku kafɔle. Nioso babi ba di kufiofa lenii ni fɛ balanle yi, mma ninle Hagar babi nɛ. Diotuo ni Yaa kanya ninii le aanii ni ku batii di Sinai kobokote osi.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagar nwu nte fɛ Sinai kobokote di Arabia kasɔ. Nnwɔɔ ninle miɛ Yerusalem okpoo wɔ ninte ni, di kamɛ ni nwu basiɛtɛ bamuu lekple ni balanle nɛ.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Kafɔɔ Yerusalem okpoo wɔ ninkpe ni di osi nwu yi, suoto lɛyɔɔ okpoo kule, nwu ninle yaawo nɛ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Babiloo, kanunua yi, aye Yaa babi nfɛ bile fɛ Isak, diefe ni di ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ ni kanya.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Di obe nwu kamɛ, obi wɔ baalofo ni fɛ mmle di ɔsanko ku osuɔtɔ nlofo ni lakple lo aata nwɔ baalofo diafe ni di Yaa Ninwuna kamɛ. Nkpo nwu dite bia miɛ nɛ.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Kafɔɔ be di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ? Kuobuɛ alɛ, “Tososa ɔlanle ɔsanko nwu ku obi baasifi, diekye ɔlanle ɔsanko obi nnaa kalekɔ kukanwii di ote asaa kamɛ alɛ, baasɛ manko kafaabi ɔsanko obi.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nioso, babiloo, awo yi, buoole ɔlanle ɔsanko babi, kafɔɔ kafaabi ɔsanko babi bule.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.