Gálatas 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Kafɔɔ nunua ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninle alɛ, nse obisɔ owo nnle atesaa, di obe wɔ ale ni obisɔ oso, nu di atesaa nwu nkpo amuu nle nwɔ ale yi, di obisɔ ale ni oso, nkponwu ate fɛ ɔlanle nɛ.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Obe wɔ di obisɔ nwu diimuɔ nii, batii bawo nintoonyu nwɔ ku asaa nɔɔ nwu disi, ninaase di obe wɔ di ote lɛtɛ alɛ baayɔ asaa nwu mankpee nwɔ ni ninnɛɛ lewo.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Nkpo nwu di awo kafɔɔ obe wɔ buale ni babisɔ, buale balanle buasiɛ di kayi anwuna ablasaa kamɛ nɛ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Kafɔɔ di obe wɔ di Yaa latɛ ni lawo nii, aakyesee Obi nɔɔ omu. Ɔsanko nialofo nwɔ aasiɛ di Yuda batii kufiofa kalɔ.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nnwɔɔ aakyesee alɛ abadiki wo di kufiofa ko kalɔ busi nii, aayɔ wo aabla Yaa omu babi.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ta mmle bile ni Yaa babi oso, ni aakyesee Obi nɔɔ Ninwuna alɛ dibasiɛ wo siitu kamɛ nɛ. Ninwuna le ninfaa nimbuɛ alɛ, “Abba,” kasɔ ninle alɛ Teete nii.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Nioso, faasinle ɔlanle kafɔɔ obi nfɛ fale. Di obi nfɛ fale ni oso, Yaa mata fɔ asaa ya amuu akpe ata ni babi nɔɔ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Saa yi, bitatofo Yaa, nioso biale balanle biata asaa bamba ya nintale ni Yaa nwaa.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Kafɔɔ kanunua nfɛ biye ni Yaa, ee kabuɛ nlɛ Yaa nfɛ n-ye nii, be oso biomiɛ bilɛ biokple minsifi anwuna nwu kpiɛkpiɛ ku sɛnyaami nkpo nfũ? Obe oso biokple mimiɛ bilɛ biokple nya balanle?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Biediki ayi awo ku awɛntɛ awo, obe owo ku alɛɛ awo biɛtɛ biɛta suoto lee bilɛ biatoole.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Lɛyɛkɛ kɔpɛ mi ninta ye. Diekye dite mi fɛ ɔkpɛ nii wɔ omuu lɛbla ni kaamɛ lee lɛbla kasakasa.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Babiloo, kotikiti ye lekoto nlɛ bite fɛ ami. Diekye ami omu ote nte fɛ aye okle. Kuonwii lee diɛbla mi okpile kuonwii.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Aye bamu bionyuma bilɛ, suoto ditawɛ mi ni osie oso labayie ɔlaa biene nwu lɛkya lata ye lɛkasale.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Bia kuntɛ suoto ditawɛ mi osie diibuo latika ye di suoto yi, bitasĩ ee bianyu mi nyakatãa. Kafɔɔ biafũ mi fɛ mmle biaafũ ni Yaa tɔkyɛntɛ, biafũ mi fɛ mmle biaafũ ni Kristo Yesu.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Suoto latɔɔyɔɔ ye! Ni be nfɛ nikɔwa nunua? Ami omu nii lanya nlɛ, nwaako di obe nwu kamɛ nse loo ɔlɛ ninlɛ see bia biadiki anumbi lee kaamɛ biatɛɛ.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Nioso ntookple lo lɛta ye, ta lɛtɔkɔ ye ni nwaako ɔlaa nwu oso?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Kakyɔnkyɔ osuku di batii ba nikɔbla fɛ bɛɛyɔ nwu ni ole di suoto lee nkyɛ. Disibu lɛma ninle alɛ bɔɔblasa ye di suoto nii, minkple bale ma min-yɔ anu lee mintika di suoto lɛma.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Dilɛ alɛ baayɔ nwu ole di suoto lee nse disibu biene bakle. Dikaatɛ alɛ biɛsɛɛsa anu lee di asaa biene ɔbla suoto obe lele. Ni diele alɛ nse nkpe di ɔkyɛ lee lete fiɛ biaabla nkpo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Babi nii bɔmbɔle, konu dibuo fɛ ɔsanko wɔ lɛɛmɛ konu nii, ninaase di obe wɔ di Kristo letembi nwu mabuo ni baamuu lee kamɛ.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nse alɛ ɔkyɛ lee lekple nkpe kanunua yi, see ntɔbawakosa sɛlɔ nii kasɔ, diekye diɛbla mi disibu osie kanya ta aye oso.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Aye ba nikomiɛ bilɛ kufiofa kalɔ biosiɛ nii, bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa wɔ mmle. Bienu kufiofa nwu nkpo kasɔ nwaa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Diekye kufiofa lebuɛ alɛ basuɔtɔbi banyɔ niawɛ Abraham. Ɔkasale ɔlanle ɔsanko obi aale, ɔnyɔɔfa kafɔɔ ɔsanko wɔ baakaalɛ baatɔɔ ni kaafaabi kamɛ obi aale.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Obi wɔ di ɔlanle sanko lalofo nii, aalofo nwɔ fɛ mmle di ɔsanko ku osuɔtɔ nlofo ni obi. Kafɔɔ ɔnyɔɔfa wɔ di ɔsanko wɔ baakaalɛ kaafaabi baatɔɔ ni lalofo ni nnwɔɔ yi, aale lɛkyɛsaa le di Yaa labuɛ aatɛ ni alɛ, abata ma ni di obe wɔ di ɔsa ku ɔsɔfɔ anu ditasintika alɛ baakple manlofo nii.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Lɛsaa tekete kplɛ ninle lɛsaa le mmle. Basanko banyɔ ba mmle n-yɛ bɛɛta kanya ninii kofole ku kafɔle. Nioso babi ba di kufiofa lenii ni fɛ balanle yi, mma ninle Hagar babi nɛ. Diotuo ni Yaa kanya ninii le aanii ni ku batii di Sinai kobokote osi.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hagar nwu nte fɛ Sinai kobokote di Arabia kasɔ. Nnwɔɔ ninle miɛ Yerusalem okpoo wɔ ninte ni, di kamɛ ni nwu basiɛtɛ bamuu lekple ni balanle nɛ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Kafɔɔ Yerusalem okpoo wɔ ninkpe ni di osi nwu yi, suoto lɛyɔɔ okpoo kule, nwu ninle yaawo nɛ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Babiloo, kanunua yi, aye Yaa babi nfɛ bile fɛ Isak, diefe ni di ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ ni kanya.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Di obe nwu kamɛ, obi wɔ baalofo ni fɛ mmle di ɔsanko ku osuɔtɔ nlofo ni lakple lo aata nwɔ baalofo diafe ni di Yaa Ninwuna kamɛ. Nkpo nwu dite bia miɛ nɛ.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Kafɔɔ be di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ? Kuobuɛ alɛ, “Tososa ɔlanle ɔsanko nwu ku obi baasifi, diekye ɔlanle ɔsanko obi nnaa kalekɔ kukanwii di ote asaa kamɛ alɛ, baasɛ manko kafaabi ɔsanko obi.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Nioso, babiloo, awo yi, buoole ɔlanle ɔsanko babi, kafɔɔ kafaabi ɔsanko babi bule.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.