Gálatas 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Kafɔɔ nunua ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninle alɛ, nse obisɔ owo nnle atesaa, di obe wɔ ale ni obisɔ oso, nu di atesaa nwu nkpo amuu nle nwɔ ale yi, di obisɔ ale ni oso, nkponwu ate fɛ ɔlanle nɛ.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Obe wɔ di obisɔ nwu diimuɔ nii, batii bawo nintoonyu nwɔ ku asaa nɔɔ nwu disi, ninaase di obe wɔ di ote lɛtɛ alɛ baayɔ asaa nwu mankpee nwɔ ni ninnɛɛ lewo.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Nkpo nwu di awo kafɔɔ obe wɔ buale ni babisɔ, buale balanle buasiɛ di kayi anwuna ablasaa kamɛ nɛ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Kafɔɔ di obe wɔ di Yaa latɛ ni lawo nii, aakyesee Obi nɔɔ omu. Ɔsanko nialofo nwɔ aasiɛ di Yuda batii kufiofa kalɔ.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nnwɔɔ aakyesee alɛ abadiki wo di kufiofa ko kalɔ busi nii, aayɔ wo aabla Yaa omu babi.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ta mmle bile ni Yaa babi oso, ni aakyesee Obi nɔɔ Ninwuna alɛ dibasiɛ wo siitu kamɛ nɛ. Ninwuna le ninfaa nimbuɛ alɛ, “Abba,” kasɔ ninle alɛ Teete nii.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nioso, faasinle ɔlanle kafɔɔ obi nfɛ fale. Di obi nfɛ fale ni oso, Yaa mata fɔ asaa ya amuu akpe ata ni babi nɔɔ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Saa yi, bitatofo Yaa, nioso biale balanle biata asaa bamba ya nintale ni Yaa nwaa.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Kafɔɔ kanunua nfɛ biye ni Yaa, ee kabuɛ nlɛ Yaa nfɛ n-ye nii, be oso biomiɛ bilɛ biokple minsifi anwuna nwu kpiɛkpiɛ ku sɛnyaami nkpo nfũ? Obe oso biokple mimiɛ bilɛ biokple nya balanle?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Biediki ayi awo ku awɛntɛ awo, obe owo ku alɛɛ awo biɛtɛ biɛta suoto lee bilɛ biatoole.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Lɛyɛkɛ kɔpɛ mi ninta ye. Diekye dite mi fɛ ɔkpɛ nii wɔ omuu lɛbla ni kaamɛ lee lɛbla kasakasa.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Babiloo, kotikiti ye lekoto nlɛ bite fɛ ami. Diekye ami omu ote nte fɛ aye okle. Kuonwii lee diɛbla mi okpile kuonwii.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Aye bamu bionyuma bilɛ, suoto ditawɛ mi ni osie oso labayie ɔlaa biene nwu lɛkya lata ye lɛkasale.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Bia kuntɛ suoto ditawɛ mi osie diibuo latika ye di suoto yi, bitasĩ ee bianyu mi nyakatãa. Kafɔɔ biafũ mi fɛ mmle biaafũ ni Yaa tɔkyɛntɛ, biafũ mi fɛ mmle biaafũ ni Kristo Yesu.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Suoto latɔɔyɔɔ ye! Ni be nfɛ nikɔwa nunua? Ami omu nii lanya nlɛ, nwaako di obe nwu kamɛ nse loo ɔlɛ ninlɛ see bia biadiki anumbi lee kaamɛ biatɛɛ.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Nioso ntookple lo lɛta ye, ta lɛtɔkɔ ye ni nwaako ɔlaa nwu oso?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Kakyɔnkyɔ osuku di batii ba nikɔbla fɛ bɛɛyɔ nwu ni ole di suoto lee nkyɛ. Disibu lɛma ninle alɛ bɔɔblasa ye di suoto nii, minkple bale ma min-yɔ anu lee mintika di suoto lɛma.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Dilɛ alɛ baayɔ nwu ole di suoto lee nse disibu biene bakle. Dikaatɛ alɛ biɛsɛɛsa anu lee di asaa biene ɔbla suoto obe lele. Ni diele alɛ nse nkpe di ɔkyɛ lee lete fiɛ biaabla nkpo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Babi nii bɔmbɔle, konu dibuo fɛ ɔsanko wɔ lɛɛmɛ konu nii, ninaase di obe wɔ di Kristo letembi nwu mabuo ni baamuu lee kamɛ.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nse alɛ ɔkyɛ lee lekple nkpe kanunua yi, see ntɔbawakosa sɛlɔ nii kasɔ, diekye diɛbla mi disibu osie kanya ta aye oso.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Aye ba nikomiɛ bilɛ kufiofa kalɔ biosiɛ nii, bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa wɔ mmle. Bienu kufiofa nwu nkpo kasɔ nwaa?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Diekye kufiofa lebuɛ alɛ basuɔtɔbi banyɔ niawɛ Abraham. Ɔkasale ɔlanle ɔsanko obi aale, ɔnyɔɔfa kafɔɔ ɔsanko wɔ baakaalɛ baatɔɔ ni kaafaabi kamɛ obi aale.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Obi wɔ di ɔlanle sanko lalofo nii, aalofo nwɔ fɛ mmle di ɔsanko ku osuɔtɔ nlofo ni obi. Kafɔɔ ɔnyɔɔfa wɔ di ɔsanko wɔ baakaalɛ kaafaabi baatɔɔ ni lalofo ni nnwɔɔ yi, aale lɛkyɛsaa le di Yaa labuɛ aatɛ ni alɛ, abata ma ni di obe wɔ di ɔsa ku ɔsɔfɔ anu ditasintika alɛ baakple manlofo nii.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Lɛsaa tekete kplɛ ninle lɛsaa le mmle. Basanko banyɔ ba mmle n-yɛ bɛɛta kanya ninii kofole ku kafɔle. Nioso babi ba di kufiofa lenii ni fɛ balanle yi, mma ninle Hagar babi nɛ. Diotuo ni Yaa kanya ninii le aanii ni ku batii di Sinai kobokote osi.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hagar nwu nte fɛ Sinai kobokote di Arabia kasɔ. Nnwɔɔ ninle miɛ Yerusalem okpoo wɔ ninte ni, di kamɛ ni nwu basiɛtɛ bamuu lekple ni balanle nɛ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Kafɔɔ Yerusalem okpoo wɔ ninkpe ni di osi nwu yi, suoto lɛyɔɔ okpoo kule, nwu ninle yaawo nɛ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Babiloo, kanunua yi, aye Yaa babi nfɛ bile fɛ Isak, diefe ni di ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ ni kanya.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Di obe nwu kamɛ, obi wɔ baalofo ni fɛ mmle di ɔsanko ku osuɔtɔ nlofo ni lakple lo aata nwɔ baalofo diafe ni di Yaa Ninwuna kamɛ. Nkpo nwu dite bia miɛ nɛ.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Kafɔɔ be di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ? Kuobuɛ alɛ, “Tososa ɔlanle ɔsanko nwu ku obi baasifi, diekye ɔlanle ɔsanko obi nnaa kalekɔ kukanwii di ote asaa kamɛ alɛ, baasɛ manko kafaabi ɔsanko obi.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Nioso, babiloo, awo yi, buoole ɔlanle ɔsanko babi, kafɔɔ kafaabi ɔsanko babi bule.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.