Gálatas 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ami, Paulo, wɔ ninle ni tɔkyɛntɛ nfũ kuukũ ko mmle lekye. Diele otii kuonwii niediki mi alɛ nle tɔkyɛntɛ, ee otii owo suoto diefe. Kafɔɔ diefe ni di Yesu Kristo suoto ku Teete Yaa wɔ niatakatɛsa Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ oso nle tɔkyɛntɛ.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Munko babiloo ba bamuu ninkpe ni ninfũ buɔsɛɛsa aye ba ninle ni Yaa bafũbanutɛ akudi ya ninkpe ni di Galatia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Teete Yaa ku Saate loo Yesu Kristo bale ye sibualɛ, baata ye atoko ɔkyɛ ole.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kristo niayɔ suoto nɔɔ aata siikpile loo disi, alɛ aadiki wo ankyeko miɛ kayi kpile ka mmle ablasaa kamɛ. Nni ninle Yaa loo, Teewo dibiesaa nɛ.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Yaa lele ninle katansa, diɛyɔ ni kaanunua diesifi ni dinaa ni kaloo! Diwa kaanya.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Diɛbla mi ɔkpɛ osie kanya alɛ kanunua ka mmle kose, nfɛ biokple nkpaamaa di Kristo wɔ oso di Yaa lɛlɛɛ ye ni siibualɛ kamɛ, biɛkyɛ bitikanko ɔlaa biene bamba.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Nwaako, ɔlaa biene kuonwii nsinaa fiɛ, kafɔɔ batii bawo ninsi bɔɔlalaasa ye atoko, alɛ boomunikĩisa Kristo ɔlaa biene nwu nkpo mambla ɔbamba.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Kafɔɔ bia nse awo ee Yaa tɔkyɛntɛ lekye osi ɛɛwa, ɛɛbabuɛ ɔlaa biene owo niekyi ni lete di nwɔ butooyie ni lɛkya buɔta ye ni kofokofoko, ni Yaa akpee nwɔ di ɔtɔ wɔ nikɔfiɛ ni kunaa ni kaloo kamɛ.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Butooyile katũ buobuɛ, nwu kafɔɔ kokple mbuɛ nɛ. Nlɛ nse otii owo leyie ɔlaa biene bamba owo niekyi ni lete lɛkya ɛɛta ye di nwɔ bitoofũ ni kofokofoko, ni Yaa aakpee nwɔ di ɔtɔ wɔ nikɔfiɛ ni kunaa ni kaloo kamɛ.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ni kanunua ɔlaa wɔ kobuɛ nii kasɔ kutuo alɛ, omiɛ komiɛ nlɛ ɔsaabla nii kubuo batii anu ɛɛ, sɛɛ Yaa anu? Omiɛ komiɛ nlɛ mbuo batii anu? Nse okple kokple mmiɛ nlɛ ɔsaabla nii kubuo batii anu, ni see ninsinle Kristo kpɛmblatɛ.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Babiloo, komiɛ nlɛ nta ye bitofo nwaa nlɛ, ɔlaa biene nwu lɛkya layie bianu nii yi, diele batii nfũ kuɔtaa kuokye.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Diele otii kuonwii nfũ lafũ nwu lakyeko, ee otii owo kafɔɔ niatuo mi. Kafɔɔ Yesu Kristo omu niadiki nwu aatuo mi.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Bitoonu mmle okle lasiɛ ni nkpa diɛbafe nii, fɛle Yuda otii omu omu. Bitoonu mmle latikanko ni Yaa bafũbanutɛ osie kanya, lakpee okyiini osie kanya nlɛ kɔwɔɔsa ma nii.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Lasɛɛsa anu nwaa di bawa loo ɔsaaɔbla suoto, diata alɛ lale akyɛnwo nii kpinwu katũ di Yuda batii bamu ɔsaabla kamɛ di okpoo loo.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ntakyɛ Yerusalem naanya batii ba ninle mi ni katũ fɛle Yaa batɔkyɛntɛ. Kafɔɔ nfanwu lasifi Arabia. Nni kamaa lakple lasifi Damasko.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Alɛɛ atiɛ sɛmaa fiɛ lakple lakyɛ Yerusalem nlɛ kɔlaanya Petro. Lasiɛ di ɔkyɛ nɔɔ lefosi ayi anɔɔ.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ntanya tɔkyɛntɛ bamba kuonwii, dilenkee Yakobo wɔ ninle ni Saate obilɛma suɔtɔbi.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Nwaako, ɔlaa wɔ lɛkpana lɛta ye nii kute nkpo, Yaa omu n-ye alɛ diele sɛlaa sile.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Nni kamaa, lakyɛ aba aba di Siria ku Kilikia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Obe nwu kamɛ, Kristo bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Yudea kasɔ diinyɛɛ diidii.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Onu ko boonu batii kobuɛ alɛ, “Otii wɔ niatootikanko wo ni alɛ see ɔɔwɔɔsa wo nii, kanunua ofũ onu nwu lɛkya nfɛ ooyie nɛ.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Nkpo oso nfɛ bɔɔtansa Yaa ta ami oso.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.