Gálatas 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Ami, Paulo, wɔ ninle ni tɔkyɛntɛ nfũ kuukũ ko mmle lekye. Diele otii kuonwii niediki mi alɛ nle tɔkyɛntɛ, ee otii owo suoto diefe. Kafɔɔ diefe ni di Yesu Kristo suoto ku Teete Yaa wɔ niatakatɛsa Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ oso nle tɔkyɛntɛ.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Munko babiloo ba bamuu ninkpe ni ninfũ buɔsɛɛsa aye ba ninle ni Yaa bafũbanutɛ akudi ya ninkpe ni di Galatia.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Teete Yaa ku Saate loo Yesu Kristo bale ye sibualɛ, baata ye atoko ɔkyɛ ole.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kristo niayɔ suoto nɔɔ aata siikpile loo disi, alɛ aadiki wo ankyeko miɛ kayi kpile ka mmle ablasaa kamɛ. Nni ninle Yaa loo, Teewo dibiesaa nɛ.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Yaa lele ninle katansa, diɛyɔ ni kaanunua diesifi ni dinaa ni kaloo! Diwa kaanya.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Diɛbla mi ɔkpɛ osie kanya alɛ kanunua ka mmle kose, nfɛ biokple nkpaamaa di Kristo wɔ oso di Yaa lɛlɛɛ ye ni siibualɛ kamɛ, biɛkyɛ bitikanko ɔlaa biene bamba.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Nwaako, ɔlaa biene kuonwii nsinaa fiɛ, kafɔɔ batii bawo ninsi bɔɔlalaasa ye atoko, alɛ boomunikĩisa Kristo ɔlaa biene nwu nkpo mambla ɔbamba.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kafɔɔ bia nse awo ee Yaa tɔkyɛntɛ lekye osi ɛɛwa, ɛɛbabuɛ ɔlaa biene owo niekyi ni lete di nwɔ butooyie ni lɛkya buɔta ye ni kofokofoko, ni Yaa akpee nwɔ di ɔtɔ wɔ nikɔfiɛ ni kunaa ni kaloo kamɛ.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Butooyile katũ buobuɛ, nwu kafɔɔ kokple mbuɛ nɛ. Nlɛ nse otii owo leyie ɔlaa biene bamba owo niekyi ni lete lɛkya ɛɛta ye di nwɔ bitoofũ ni kofokofoko, ni Yaa aakpee nwɔ di ɔtɔ wɔ nikɔfiɛ ni kunaa ni kaloo kamɛ.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ni kanunua ɔlaa wɔ kobuɛ nii kasɔ kutuo alɛ, omiɛ komiɛ nlɛ ɔsaabla nii kubuo batii anu ɛɛ, sɛɛ Yaa anu? Omiɛ komiɛ nlɛ mbuo batii anu? Nse okple kokple mmiɛ nlɛ ɔsaabla nii kubuo batii anu, ni see ninsinle Kristo kpɛmblatɛ.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Babiloo, komiɛ nlɛ nta ye bitofo nwaa nlɛ, ɔlaa biene nwu lɛkya layie bianu nii yi, diele batii nfũ kuɔtaa kuokye.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Diele otii kuonwii nfũ lafũ nwu lakyeko, ee otii owo kafɔɔ niatuo mi. Kafɔɔ Yesu Kristo omu niadiki nwu aatuo mi.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Bitoonu mmle okle lasiɛ ni nkpa diɛbafe nii, fɛle Yuda otii omu omu. Bitoonu mmle latikanko ni Yaa bafũbanutɛ osie kanya, lakpee okyiini osie kanya nlɛ kɔwɔɔsa ma nii.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Lasɛɛsa anu nwaa di bawa loo ɔsaaɔbla suoto, diata alɛ lale akyɛnwo nii kpinwu katũ di Yuda batii bamu ɔsaabla kamɛ di okpoo loo.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ntakyɛ Yerusalem naanya batii ba ninle mi ni katũ fɛle Yaa batɔkyɛntɛ. Kafɔɔ nfanwu lasifi Arabia. Nni kamaa lakple lasifi Damasko.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Alɛɛ atiɛ sɛmaa fiɛ lakple lakyɛ Yerusalem nlɛ kɔlaanya Petro. Lasiɛ di ɔkyɛ nɔɔ lefosi ayi anɔɔ.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Ntanya tɔkyɛntɛ bamba kuonwii, dilenkee Yakobo wɔ ninle ni Saate obilɛma suɔtɔbi.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Nwaako, ɔlaa wɔ lɛkpana lɛta ye nii kute nkpo, Yaa omu n-ye alɛ diele sɛlaa sile.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Nni kamaa, lakyɛ aba aba di Siria ku Kilikia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Obe nwu kamɛ, Kristo bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Yudea kasɔ diinyɛɛ diidii.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Onu ko boonu batii kobuɛ alɛ, “Otii wɔ niatootikanko wo ni alɛ see ɔɔwɔɔsa wo nii, kanunua ofũ onu nwu lɛkya nfɛ ooyie nɛ.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Nkpo oso nfɛ bɔɔtansa Yaa ta ami oso.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.