Gálatas 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Ami, Paulo, wɔ ninle ni tɔkyɛntɛ nfũ kuukũ ko mmle lekye. Diele otii kuonwii niediki mi alɛ nle tɔkyɛntɛ, ee otii owo suoto diefe. Kafɔɔ diefe ni di Yesu Kristo suoto ku Teete Yaa wɔ niatakatɛsa Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ oso nle tɔkyɛntɛ.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Munko babiloo ba bamuu ninkpe ni ninfũ buɔsɛɛsa aye ba ninle ni Yaa bafũbanutɛ akudi ya ninkpe ni di Galatia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Teete Yaa ku Saate loo Yesu Kristo bale ye sibualɛ, baata ye atoko ɔkyɛ ole.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kristo niayɔ suoto nɔɔ aata siikpile loo disi, alɛ aadiki wo ankyeko miɛ kayi kpile ka mmle ablasaa kamɛ. Nni ninle Yaa loo, Teewo dibiesaa nɛ.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Yaa lele ninle katansa, diɛyɔ ni kaanunua diesifi ni dinaa ni kaloo! Diwa kaanya.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Diɛbla mi ɔkpɛ osie kanya alɛ kanunua ka mmle kose, nfɛ biokple nkpaamaa di Kristo wɔ oso di Yaa lɛlɛɛ ye ni siibualɛ kamɛ, biɛkyɛ bitikanko ɔlaa biene bamba.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Nwaako, ɔlaa biene kuonwii nsinaa fiɛ, kafɔɔ batii bawo ninsi bɔɔlalaasa ye atoko, alɛ boomunikĩisa Kristo ɔlaa biene nwu nkpo mambla ɔbamba.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kafɔɔ bia nse awo ee Yaa tɔkyɛntɛ lekye osi ɛɛwa, ɛɛbabuɛ ɔlaa biene owo niekyi ni lete di nwɔ butooyie ni lɛkya buɔta ye ni kofokofoko, ni Yaa akpee nwɔ di ɔtɔ wɔ nikɔfiɛ ni kunaa ni kaloo kamɛ.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Butooyile katũ buobuɛ, nwu kafɔɔ kokple mbuɛ nɛ. Nlɛ nse otii owo leyie ɔlaa biene bamba owo niekyi ni lete lɛkya ɛɛta ye di nwɔ bitoofũ ni kofokofoko, ni Yaa aakpee nwɔ di ɔtɔ wɔ nikɔfiɛ ni kunaa ni kaloo kamɛ.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ni kanunua ɔlaa wɔ kobuɛ nii kasɔ kutuo alɛ, omiɛ komiɛ nlɛ ɔsaabla nii kubuo batii anu ɛɛ, sɛɛ Yaa anu? Omiɛ komiɛ nlɛ mbuo batii anu? Nse okple kokple mmiɛ nlɛ ɔsaabla nii kubuo batii anu, ni see ninsinle Kristo kpɛmblatɛ.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Babiloo, komiɛ nlɛ nta ye bitofo nwaa nlɛ, ɔlaa biene nwu lɛkya layie bianu nii yi, diele batii nfũ kuɔtaa kuokye.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Diele otii kuonwii nfũ lafũ nwu lakyeko, ee otii owo kafɔɔ niatuo mi. Kafɔɔ Yesu Kristo omu niadiki nwu aatuo mi.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Bitoonu mmle okle lasiɛ ni nkpa diɛbafe nii, fɛle Yuda otii omu omu. Bitoonu mmle latikanko ni Yaa bafũbanutɛ osie kanya, lakpee okyiini osie kanya nlɛ kɔwɔɔsa ma nii.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Lasɛɛsa anu nwaa di bawa loo ɔsaaɔbla suoto, diata alɛ lale akyɛnwo nii kpinwu katũ di Yuda batii bamu ɔsaabla kamɛ di okpoo loo.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Ntakyɛ Yerusalem naanya batii ba ninle mi ni katũ fɛle Yaa batɔkyɛntɛ. Kafɔɔ nfanwu lasifi Arabia. Nni kamaa lakple lasifi Damasko.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Alɛɛ atiɛ sɛmaa fiɛ lakple lakyɛ Yerusalem nlɛ kɔlaanya Petro. Lasiɛ di ɔkyɛ nɔɔ lefosi ayi anɔɔ.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Ntanya tɔkyɛntɛ bamba kuonwii, dilenkee Yakobo wɔ ninle ni Saate obilɛma suɔtɔbi.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Nwaako, ɔlaa wɔ lɛkpana lɛta ye nii kute nkpo, Yaa omu n-ye alɛ diele sɛlaa sile.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Nni kamaa, lakyɛ aba aba di Siria ku Kilikia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Obe nwu kamɛ, Kristo bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Yudea kasɔ diinyɛɛ diidii.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Onu ko boonu batii kobuɛ alɛ, “Otii wɔ niatootikanko wo ni alɛ see ɔɔwɔɔsa wo nii, kanunua ofũ onu nwu lɛkya nfɛ ooyie nɛ.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Nkpo oso nfɛ bɔɔtansa Yaa ta ami oso.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.