Gálatas 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Ami, Paulo, wɔ ninle ni tɔkyɛntɛ nfũ kuukũ ko mmle lekye. Diele otii kuonwii niediki mi alɛ nle tɔkyɛntɛ, ee otii owo suoto diefe. Kafɔɔ diefe ni di Yesu Kristo suoto ku Teete Yaa wɔ niatakatɛsa Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ oso nle tɔkyɛntɛ.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Munko babiloo ba bamuu ninkpe ni ninfũ buɔsɛɛsa aye ba ninle ni Yaa bafũbanutɛ akudi ya ninkpe ni di Galatia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Teete Yaa ku Saate loo Yesu Kristo bale ye sibualɛ, baata ye atoko ɔkyɛ ole.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kristo niayɔ suoto nɔɔ aata siikpile loo disi, alɛ aadiki wo ankyeko miɛ kayi kpile ka mmle ablasaa kamɛ. Nni ninle Yaa loo, Teewo dibiesaa nɛ.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Yaa lele ninle katansa, diɛyɔ ni kaanunua diesifi ni dinaa ni kaloo! Diwa kaanya.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Diɛbla mi ɔkpɛ osie kanya alɛ kanunua ka mmle kose, nfɛ biokple nkpaamaa di Kristo wɔ oso di Yaa lɛlɛɛ ye ni siibualɛ kamɛ, biɛkyɛ bitikanko ɔlaa biene bamba.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Nwaako, ɔlaa biene kuonwii nsinaa fiɛ, kafɔɔ batii bawo ninsi bɔɔlalaasa ye atoko, alɛ boomunikĩisa Kristo ɔlaa biene nwu nkpo mambla ɔbamba.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Kafɔɔ bia nse awo ee Yaa tɔkyɛntɛ lekye osi ɛɛwa, ɛɛbabuɛ ɔlaa biene owo niekyi ni lete di nwɔ butooyie ni lɛkya buɔta ye ni kofokofoko, ni Yaa akpee nwɔ di ɔtɔ wɔ nikɔfiɛ ni kunaa ni kaloo kamɛ.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Butooyile katũ buobuɛ, nwu kafɔɔ kokple mbuɛ nɛ. Nlɛ nse otii owo leyie ɔlaa biene bamba owo niekyi ni lete lɛkya ɛɛta ye di nwɔ bitoofũ ni kofokofoko, ni Yaa aakpee nwɔ di ɔtɔ wɔ nikɔfiɛ ni kunaa ni kaloo kamɛ.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Ni kanunua ɔlaa wɔ kobuɛ nii kasɔ kutuo alɛ, omiɛ komiɛ nlɛ ɔsaabla nii kubuo batii anu ɛɛ, sɛɛ Yaa anu? Omiɛ komiɛ nlɛ mbuo batii anu? Nse okple kokple mmiɛ nlɛ ɔsaabla nii kubuo batii anu, ni see ninsinle Kristo kpɛmblatɛ.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Babiloo, komiɛ nlɛ nta ye bitofo nwaa nlɛ, ɔlaa biene nwu lɛkya layie bianu nii yi, diele batii nfũ kuɔtaa kuokye.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Diele otii kuonwii nfũ lafũ nwu lakyeko, ee otii owo kafɔɔ niatuo mi. Kafɔɔ Yesu Kristo omu niadiki nwu aatuo mi.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Bitoonu mmle okle lasiɛ ni nkpa diɛbafe nii, fɛle Yuda otii omu omu. Bitoonu mmle latikanko ni Yaa bafũbanutɛ osie kanya, lakpee okyiini osie kanya nlɛ kɔwɔɔsa ma nii.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Lasɛɛsa anu nwaa di bawa loo ɔsaaɔbla suoto, diata alɛ lale akyɛnwo nii kpinwu katũ di Yuda batii bamu ɔsaabla kamɛ di okpoo loo.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 — ausente —
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 — ausente —
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Ntakyɛ Yerusalem naanya batii ba ninle mi ni katũ fɛle Yaa batɔkyɛntɛ. Kafɔɔ nfanwu lasifi Arabia. Nni kamaa lakple lasifi Damasko.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Alɛɛ atiɛ sɛmaa fiɛ lakple lakyɛ Yerusalem nlɛ kɔlaanya Petro. Lasiɛ di ɔkyɛ nɔɔ lefosi ayi anɔɔ.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ntanya tɔkyɛntɛ bamba kuonwii, dilenkee Yakobo wɔ ninle ni Saate obilɛma suɔtɔbi.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Nwaako, ɔlaa wɔ lɛkpana lɛta ye nii kute nkpo, Yaa omu n-ye alɛ diele sɛlaa sile.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Nni kamaa, lakyɛ aba aba di Siria ku Kilikia.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Obe nwu kamɛ, Kristo bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Yudea kasɔ diinyɛɛ diidii.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Onu ko boonu batii kobuɛ alɛ, “Otii wɔ niatootikanko wo ni alɛ see ɔɔwɔɔsa wo nii, kanunua ofũ onu nwu lɛkya nfɛ ooyie nɛ.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Nkpo oso nfɛ bɔɔtansa Yaa ta ami oso.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.