Filemom 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Ami, Paulo, wɔ ninte ni leeyo ta Kristo Yesu oso, ku obiloo Timoteo nikɔkpana kukũ ko mmle munkyesee, afɔ Filemon siɛwo loo bɔmbɔtɛ ku kpɛmblatɛ wo loo,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 ku bafũbanutɛ ba nikɔkyaka ni leeyo lɛfɔ, ku obiloo sankobi Apia ku kpɛmblatɛ wo loo Arkipo wɔ nikɔbla ni Saate ɔkpɛ osie kanya.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Teete Yaa loo ku Saate Yesu Kristo bale ye sibualɛ, baata ye atoko ɔkyɛ ole.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Obiloo Filemon, obe lele kɔpɛ ɔlaa nta Yaa nii yi, nnyuma fɔ mpɛ nwɔ sɛfa diisi lɛfɔ.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Diekye lenu mmle okle fambɔmbɔ ni Yaa bafũbanutɛ bamuu ku mmle okle feefũ Saate Yesu feenu nii.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Kɔpɛ ɔlaa nta Yaa nlɛ, onwii loo ɔbla fɛ bafũbanutɛ kata wo lɛsɔnu le niekyofo nii diɛ atasaa biene ya amuu ninkpe wo ni ninkpa kamɛ di onwii loo ɔbla ku Kristo.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Obiloo bɔmbɔtɛ, lɛbɔmbɔ lɛfɔ ntɔɔtɛɛ suoto lɛyɔɔ kplɛkplɛ ku otu okpee osie kanya. Diekye lɛbɔmbɔ lɛfɔ ntɔɔta alɛ bafũbanutɛ bamuu ntɔɔwɛ otu ote kaasɔ.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ta nle ni obilee di Kristo kamɛ oso kafuo otu okpee ntɔkɔ fɔ fambla lɛsaa le dikpe ni fɛɛbla nii.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Kafɔɔ nimbɔmbɔ fɔ ni oso, kotikiti fɔ lekoto. Ami, Paulo, nle Kristo Yesu tɔkyɛntɛ, nunua kafɔɔ lekple nte leeyo ta nnwɔɔ oso.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nioso kotiki lekoto di Onesimo disi. Ntɔbakple nwɔ kote di Kristo kamɛ di obe wɔ nte ni leeyo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Kuntɛ leyooto nɔɔ lɛsɔdiki ninle kyakaakotɛ yi, saa atale lɛkyakaako kuninwii aata fɔ. Kafɔɔ nunua yi, nfɛ ale lɛkyakaako ɛɛta ami ku afɔ.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Nunua yi, kokplesa nwɔ nkyesee fɔ, obi nii bɔmbɔtɛ nwaa ale.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Se kamiɛ nlɛ awɛ di ɔkyɛ nii ninfũ, aatɔɔkyakaakoe diisi lɛfɔ fiɛ, di obe wɔ nte ni leeyo ta ɔlaa biene nwu nkpo oso.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kafɔɔ noomiɛ nlɛ nnyinka fɔ fiɛ faatɛɛ lɛkyakaako. Komiɛ nlɛ faabla ni díekye di otu lɛfɔ kamɛ. Nkpo oso namabla lɛsalɛsaa ninanle fɔ ni dibiesaa.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Loobia Yaa nietuna alɛ Onesimo adie di ɔkyɛ lɛfɔ di obe kɛɛkɛɛ kamɛ alɛ aakple anwa amasiɛ ɔnɔmasindie ni diidii.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Nunua yi, diesinle ɔlanle ko ale. Nfɛ ale otii finile alenke ɔlanle. Nfɛ ale obilɛma bɔmbɔtɛ ata wo kyenkye ami. Kafɔɔ eekple ale otii finle ata fɔ alenke. Diekye siitiinyu, ale fɔ ɔlanle, eekple ale fɔ obilɛma suɔtɔbi di Saate kamɛ.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Nkpo oso nse foobu mi fɛ kpɛmblatɛ wo lɛfɔ, ni faafukuti nnɛɛ lɛfɔ fafũ nwɔ fɛ mmle okle fabafũ mi ni.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nse ɛɛbla fɔ okpile owo, ee asiko fɔ koto kowo yi, faabu fatɛ mi.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ami, Paulo, niɛyɔ kɔnɛɛ nii lɛkpana nle mmle nlɛ, kamata koto nwu nkpo. Kafɔɔ noomiɛ nlɛ nnyumasa fɔ nlɛ afɔ omu lɛfɔ fasikoe nkpa lɛfɔ koto di Kristo kamɛ.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Nkpo oso obiloo, komiɛ nlɛ fatɛɛ lɛkyakaako le mmle ta Saate oso. Bla nle mmle faata suoto siyɔɔ mi di otu kamɛ.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Lefũ lenu nlɛ lɛkpana fɔ ni kukũ ko mmle, fababla fɛ mmle okle lebuɛ nii. N-ye nlɛ fababla fanlenkeesa bia.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Diɛkyakaa nii, lolaa lɛba fatɛ mi, diekye lefũ lenu nlɛ Yaa kamata ye sɛlaa se simuu bitɔɔpɛ biɛtɔɔ ni ntale, anta mandiɛ mi nkple nwa ɔkyɛ lee.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafra wɔ ninte ni leeyo ku ami ta Kristo Yesu oso, ɔɔsɛɛsa fɔ biene biene.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Nkpo okle kafɔɔ di Marko ku Aristarko ku Dema ku Luka, bale ni bakpɛmblatɛ wo nii kɔsɛɛsa fɔ biene biene nɛ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Saate Yesu Kristo ale ye sibualɛ, aakpee ye osie.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.