Filemom 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ami, Paulo, wɔ ninte ni leeyo ta Kristo Yesu oso, ku obiloo Timoteo nikɔkpana kukũ ko mmle munkyesee, afɔ Filemon siɛwo loo bɔmbɔtɛ ku kpɛmblatɛ wo loo,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ku bafũbanutɛ ba nikɔkyaka ni leeyo lɛfɔ, ku obiloo sankobi Apia ku kpɛmblatɛ wo loo Arkipo wɔ nikɔbla ni Saate ɔkpɛ osie kanya.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Teete Yaa loo ku Saate Yesu Kristo bale ye sibualɛ, baata ye atoko ɔkyɛ ole.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Obiloo Filemon, obe lele kɔpɛ ɔlaa nta Yaa nii yi, nnyuma fɔ mpɛ nwɔ sɛfa diisi lɛfɔ.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Diekye lenu mmle okle fambɔmbɔ ni Yaa bafũbanutɛ bamuu ku mmle okle feefũ Saate Yesu feenu nii.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Kɔpɛ ɔlaa nta Yaa nlɛ, onwii loo ɔbla fɛ bafũbanutɛ kata wo lɛsɔnu le niekyofo nii diɛ atasaa biene ya amuu ninkpe wo ni ninkpa kamɛ di onwii loo ɔbla ku Kristo.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Obiloo bɔmbɔtɛ, lɛbɔmbɔ lɛfɔ ntɔɔtɛɛ suoto lɛyɔɔ kplɛkplɛ ku otu okpee osie kanya. Diekye lɛbɔmbɔ lɛfɔ ntɔɔta alɛ bafũbanutɛ bamuu ntɔɔwɛ otu ote kaasɔ.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ta nle ni obilee di Kristo kamɛ oso kafuo otu okpee ntɔkɔ fɔ fambla lɛsaa le dikpe ni fɛɛbla nii.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Kafɔɔ nimbɔmbɔ fɔ ni oso, kotikiti fɔ lekoto. Ami, Paulo, nle Kristo Yesu tɔkyɛntɛ, nunua kafɔɔ lekple nte leeyo ta nnwɔɔ oso.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Nioso kotiki lekoto di Onesimo disi. Ntɔbakple nwɔ kote di Kristo kamɛ di obe wɔ nte ni leeyo.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Kuntɛ leyooto nɔɔ lɛsɔdiki ninle kyakaakotɛ yi, saa atale lɛkyakaako kuninwii aata fɔ. Kafɔɔ nunua yi, nfɛ ale lɛkyakaako ɛɛta ami ku afɔ.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Nunua yi, kokplesa nwɔ nkyesee fɔ, obi nii bɔmbɔtɛ nwaa ale.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Se kamiɛ nlɛ awɛ di ɔkyɛ nii ninfũ, aatɔɔkyakaakoe diisi lɛfɔ fiɛ, di obe wɔ nte ni leeyo ta ɔlaa biene nwu nkpo oso.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Kafɔɔ noomiɛ nlɛ nnyinka fɔ fiɛ faatɛɛ lɛkyakaako. Komiɛ nlɛ faabla ni díekye di otu lɛfɔ kamɛ. Nkpo oso namabla lɛsalɛsaa ninanle fɔ ni dibiesaa.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Loobia Yaa nietuna alɛ Onesimo adie di ɔkyɛ lɛfɔ di obe kɛɛkɛɛ kamɛ alɛ aakple anwa amasiɛ ɔnɔmasindie ni diidii.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Nunua yi, diesinle ɔlanle ko ale. Nfɛ ale otii finile alenke ɔlanle. Nfɛ ale obilɛma bɔmbɔtɛ ata wo kyenkye ami. Kafɔɔ eekple ale otii finle ata fɔ alenke. Diekye siitiinyu, ale fɔ ɔlanle, eekple ale fɔ obilɛma suɔtɔbi di Saate kamɛ.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Nkpo oso nse foobu mi fɛ kpɛmblatɛ wo lɛfɔ, ni faafukuti nnɛɛ lɛfɔ fafũ nwɔ fɛ mmle okle fabafũ mi ni.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Nse ɛɛbla fɔ okpile owo, ee asiko fɔ koto kowo yi, faabu fatɛ mi.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ami, Paulo, niɛyɔ kɔnɛɛ nii lɛkpana nle mmle nlɛ, kamata koto nwu nkpo. Kafɔɔ noomiɛ nlɛ nnyumasa fɔ nlɛ afɔ omu lɛfɔ fasikoe nkpa lɛfɔ koto di Kristo kamɛ.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Nkpo oso obiloo, komiɛ nlɛ fatɛɛ lɛkyakaako le mmle ta Saate oso. Bla nle mmle faata suoto siyɔɔ mi di otu kamɛ.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Lefũ lenu nlɛ lɛkpana fɔ ni kukũ ko mmle, fababla fɛ mmle okle lebuɛ nii. N-ye nlɛ fababla fanlenkeesa bia.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Diɛkyakaa nii, lolaa lɛba fatɛ mi, diekye lefũ lenu nlɛ Yaa kamata ye sɛlaa se simuu bitɔɔpɛ biɛtɔɔ ni ntale, anta mandiɛ mi nkple nwa ɔkyɛ lee.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafra wɔ ninte ni leeyo ku ami ta Kristo Yesu oso, ɔɔsɛɛsa fɔ biene biene.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Nkpo okle kafɔɔ di Marko ku Aristarko ku Dema ku Luka, bale ni bakpɛmblatɛ wo nii kɔsɛɛsa fɔ biene biene nɛ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Saate Yesu Kristo ale ye sibualɛ, aakpee ye osie.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.