Filemom 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ami, Paulo, wɔ ninte ni leeyo ta Kristo Yesu oso, ku obiloo Timoteo nikɔkpana kukũ ko mmle munkyesee, afɔ Filemon siɛwo loo bɔmbɔtɛ ku kpɛmblatɛ wo loo,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 ku bafũbanutɛ ba nikɔkyaka ni leeyo lɛfɔ, ku obiloo sankobi Apia ku kpɛmblatɛ wo loo Arkipo wɔ nikɔbla ni Saate ɔkpɛ osie kanya.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Teete Yaa loo ku Saate Yesu Kristo bale ye sibualɛ, baata ye atoko ɔkyɛ ole.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Obiloo Filemon, obe lele kɔpɛ ɔlaa nta Yaa nii yi, nnyuma fɔ mpɛ nwɔ sɛfa diisi lɛfɔ.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Diekye lenu mmle okle fambɔmbɔ ni Yaa bafũbanutɛ bamuu ku mmle okle feefũ Saate Yesu feenu nii.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Kɔpɛ ɔlaa nta Yaa nlɛ, onwii loo ɔbla fɛ bafũbanutɛ kata wo lɛsɔnu le niekyofo nii diɛ atasaa biene ya amuu ninkpe wo ni ninkpa kamɛ di onwii loo ɔbla ku Kristo.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Obiloo bɔmbɔtɛ, lɛbɔmbɔ lɛfɔ ntɔɔtɛɛ suoto lɛyɔɔ kplɛkplɛ ku otu okpee osie kanya. Diekye lɛbɔmbɔ lɛfɔ ntɔɔta alɛ bafũbanutɛ bamuu ntɔɔwɛ otu ote kaasɔ.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ta nle ni obilee di Kristo kamɛ oso kafuo otu okpee ntɔkɔ fɔ fambla lɛsaa le dikpe ni fɛɛbla nii.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Kafɔɔ nimbɔmbɔ fɔ ni oso, kotikiti fɔ lekoto. Ami, Paulo, nle Kristo Yesu tɔkyɛntɛ, nunua kafɔɔ lekple nte leeyo ta nnwɔɔ oso.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Nioso kotiki lekoto di Onesimo disi. Ntɔbakple nwɔ kote di Kristo kamɛ di obe wɔ nte ni leeyo.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Kuntɛ leyooto nɔɔ lɛsɔdiki ninle kyakaakotɛ yi, saa atale lɛkyakaako kuninwii aata fɔ. Kafɔɔ nunua yi, nfɛ ale lɛkyakaako ɛɛta ami ku afɔ.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Nunua yi, kokplesa nwɔ nkyesee fɔ, obi nii bɔmbɔtɛ nwaa ale.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Se kamiɛ nlɛ awɛ di ɔkyɛ nii ninfũ, aatɔɔkyakaakoe diisi lɛfɔ fiɛ, di obe wɔ nte ni leeyo ta ɔlaa biene nwu nkpo oso.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kafɔɔ noomiɛ nlɛ nnyinka fɔ fiɛ faatɛɛ lɛkyakaako. Komiɛ nlɛ faabla ni díekye di otu lɛfɔ kamɛ. Nkpo oso namabla lɛsalɛsaa ninanle fɔ ni dibiesaa.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Loobia Yaa nietuna alɛ Onesimo adie di ɔkyɛ lɛfɔ di obe kɛɛkɛɛ kamɛ alɛ aakple anwa amasiɛ ɔnɔmasindie ni diidii.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Nunua yi, diesinle ɔlanle ko ale. Nfɛ ale otii finile alenke ɔlanle. Nfɛ ale obilɛma bɔmbɔtɛ ata wo kyenkye ami. Kafɔɔ eekple ale otii finle ata fɔ alenke. Diekye siitiinyu, ale fɔ ɔlanle, eekple ale fɔ obilɛma suɔtɔbi di Saate kamɛ.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Nkpo oso nse foobu mi fɛ kpɛmblatɛ wo lɛfɔ, ni faafukuti nnɛɛ lɛfɔ fafũ nwɔ fɛ mmle okle fabafũ mi ni.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nse ɛɛbla fɔ okpile owo, ee asiko fɔ koto kowo yi, faabu fatɛ mi.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ami, Paulo, niɛyɔ kɔnɛɛ nii lɛkpana nle mmle nlɛ, kamata koto nwu nkpo. Kafɔɔ noomiɛ nlɛ nnyumasa fɔ nlɛ afɔ omu lɛfɔ fasikoe nkpa lɛfɔ koto di Kristo kamɛ.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Nkpo oso obiloo, komiɛ nlɛ fatɛɛ lɛkyakaako le mmle ta Saate oso. Bla nle mmle faata suoto siyɔɔ mi di otu kamɛ.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Lefũ lenu nlɛ lɛkpana fɔ ni kukũ ko mmle, fababla fɛ mmle okle lebuɛ nii. N-ye nlɛ fababla fanlenkeesa bia.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Diɛkyakaa nii, lolaa lɛba fatɛ mi, diekye lefũ lenu nlɛ Yaa kamata ye sɛlaa se simuu bitɔɔpɛ biɛtɔɔ ni ntale, anta mandiɛ mi nkple nwa ɔkyɛ lee.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafra wɔ ninte ni leeyo ku ami ta Kristo Yesu oso, ɔɔsɛɛsa fɔ biene biene.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nkpo okle kafɔɔ di Marko ku Aristarko ku Dema ku Luka, bale ni bakpɛmblatɛ wo nii kɔsɛɛsa fɔ biene biene nɛ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Saate Yesu Kristo ale ye sibualɛ, aakpee ye osie.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.