Efésios 5

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di obe wɔ bile ni Yaa babi ba ambɔmbɔ ni oso yi, dikpe ni biekpee okyiini biete fɛ nnwɔɔ.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Bita lɛbɔmbɔ didiki suoto kayi dituo di nkpa lee kamɛ, fɛ mmle okle di Kristo mbɔmbɔ wo ni, aayɔ nkpa nɔɔ aata ni diisi loo, fɛ oleɔta wɔ nikɔpɛ ni ɔkɔnɔ, kuobuo ni Yaa anu.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Di obe wɔ nfɛ bile ni Yaa babi oso yi, diɛkaatɛ alɛ baakple manlɛɛ lɛsɔnɔkpee ku asaa kpɔnɔnfɔɔ ɔbla ku onumbɛbɛɛ ɔlaa kuonwii bia kaamɛ lee.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Nkpo okle kafɔɔ ninankaatɛ alɛ biabuɛ sɛlaa se nimatofo ni kootoko nɛ. Diekye sɛlaa kpile ku sibuulaa ninankyɛ ni di osuku kanya sile. Minaabuɛ ni sɛlaa se mmle nwu nkpo oso yi, bita kataansa sɛlaa sitoodie ye kaanya kamɛ sitɔɔta Yaa.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Diekye biye nle mmle nwu nkpo biɛtɛ bilɛ, basɔnɔkpeetɛ ku batii ba nimbla ni asaa kpɔnɔnfɔɔ ku banumbɛbɛɛtɛ, kuonwii lɛma nnaa kalekɔ di Kristo ku Yaa sɛka kalekɔ kamɛ. Nwaako, onumbɛbɛɛ nkaatɛ ku afiɔ ɔtɔ.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bitanta otii kuonwii layɔ obuulaa kuonwii aakyɔnkyɔ ye. Diekye asaa ya mmle nwu nkpo okle oso di Yaa ɔblɔ kamawa di batii ba ninkpe ni setokopĩ suoto nɛ.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Nkpo oso bitambla onwii ku batii ba mmle nwu nkpo kuonwii lɛma.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Diekye saa yi, ditunu kamɛ biasiɛ. Kafɔɔ nunua bitookple ni Saate bale oso yi, nfɛ bisi di lɛkpa nwu nkpo kamɛ. Nkpo oso dikpe nii nfɛ minsiɛ nkpa fɛ batii ba ninsi ni lɛɛkpa nwu nkpo kamɛ.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Diekye batii ba ninsi ni lɛɛkpa nwu nkpo kamɛ yi, nkpa biene be niefũ kɔya lete mansiɛ. Ɔlaa wɔ ninte ni nkpo lete mambuɛ, mansiɛ nkpa be kafɔɔ ninte ni tinini.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Bikpee okyiini bietekete lɛsaa le nimbuo ni Saate anu.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Bitan-yɔ suoto biakpee di ɔsaabla wɔ ninanfũ ni kɔya, baatii mbla ni diitunu kamɛ. Kafɔɔ bidiki ɔsaaba nwu nkpo kayi.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Diɛbla onunsɔlaa alɛ baakakatɛ bia di asaa ya mambla ni di lewofa kamɛ.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Nse beediki lɛsaa biala kayi bɛɛwako lɛkpa kamɛ yi, ni mannya ni letembi klekle nɛ.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Diekye lɛsaa le beediki bɛɛwako ni kayi mbuo lɛɛkpa kamɛ. Nkpo oso beebuɛ alɛ,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Nkpo oso bilolaa binyu nwaa mmle okle bisi ni nkpa. Bitansiɛ nkpa fɛle batii ba ninanye ni lɛsalɛsaa, kafɔɔ bisiɛ nkpa fɛ batii ba ninye ni lɛsaa.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Biblako osuku onyu wɔ nintoobuo ye ninnɛɛ kamɛ ɔkpɛ nunua wɔ mmle nwaa. Diekye ayi kpile ninle obe wɔ mmle kamɛ busi ni nɛ.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Nkpo oso bitambla asaa fɛle batii ba niebuu nii, kafɔɔ bikpee okyiini biewolaa lɛsaa le di Saate nwu nkpo komiɛ alɛ bibla ni.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Bitanyi nta be nimataye minsiɛ nii, diekye ninta otii mbla asaakuu. Kafɔɔ bita Yaa Ninwuna diyii ye kamɛ pɔ.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Biyɔ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ sinu sɛlaa ku sinu ku Ninwuna kamɛ sɛlaa bikakatɛ bita bawo. Biɛyɔ katansa sinu ku sinu mɛnɛfɛle bitansa Saate nwu nkpo siitu lee kamɛ.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Bipɛ Teete Yaa sɛfa obe lele di lɛsaa biala kamɛ, di Saate loo Yesu Kristo leyooto kamɛ.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Biwakosa suoto kasɔ bita bawo, ta diibu le bikpe biɛta ni Kristo oso.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Basantɛ, biwakosa suoto kasɔ bita basa lee fɛ mmle okle minwakosa suoto kasɔ minta ni Saate loo.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Diekye santɛ yi, ɔsa ninle nwɔ disi fɛ mmle okle di Kristo nle ni bafũbanutɛ disi. Nkpo oso di Kristo layɔ suoto nɔɔ aata ole di bafũbanutɛ disi ninle ni dikitɛ nɛ.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Nioso fɛ mmle okle di bafũbanutɛ lɛwakosa suoto kasɔ bɛɛta ni Kristo lɛɛsaa biala kamɛ, nkpo okle kafɔɔ dikpe ni basantɛ lɛwakosa suoto kasɔ bɛɛta basa lɛma lɛɛsaa biala kamɛ nɛ.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Basuɔtɔ, aye kafɔɔ bibɔmbɔ basɔfɔ lee fɛ mmle okle di Kristo mbɔmbɔ ni bafũbanutɛ aayɔ nkpa nɔɔ aata ni ole diisi lɛma.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Aabla nle mmle alɛ ɔɔyɔ ankleklesa bafũbanutɛ nwu nkpo suoto anta Yaa, di obe wɔ kamɛ aakpeesa ma ni ɔlaa nɔɔ fɛ ntu.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Aabla nle mmle alɛ aalolaa bafũbanutɛ nwu nkpo anta suoto ku sekpeele alɛ diku kuninwii dilaatika ma di suoto, ee lɛfɔfɔtĩ ee kalalaa kukanwii dilaatika ma di suoto, ee kasɔ ɔwa dilaawɛ ma alɛ baate klekle.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Nkpo okle dikpe nii basuɔtɔ lɛbɔmbɔ basɔfɔ lɛma fɛ mmle okle mambɔmbɔ ni suoto sina lɛma nɛ. Nioso osuɔtɔ wɔ nimbɔmbɔ ni ɔsɔfɔ yi, suoto nɔɔ simu ɔɔbɔmbɔ.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Diekye otii kuonwii ninkyidi nnwɔɔ omu nɔɔ suoto sina, kafɔɔ anta sĩ sinlɛ, anlolaa sĩ annyu nwaa, fɛ mmle okle di Kristo mbla ni bafũbanutɛ nɔɔ dikudi nwu nkpo.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Diekye awo ninle nwɔ suoto sina aba aba nɛ.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Nle mmle oso, osuɔtɔ madie di ote ku ɔya suoto ansifi manko ɔsɔfɔ nɔɔ manaabla onwii, banyɔ lɛma mankple suoto sina sinwii.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Owofalaa kplɛ ninle nwɔ mmle, kafɔɔ kobuɛ nwu n-yɔ nkaatɛɛsako di Kristo ku bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo suoto.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Ɔlaa wɔ kɔtɛ mbuɛ ni ninle alɛ, dikpe nii, otii biala lɛbɔmbɔ ɔsɔfɔ nɔɔ fɛ nnwɔɔ omu nɔɔ suoto. Ɔsanko biala kafɔɔ lenyu alɛ ɛɛyɔ dibu ɛɛta ɔsa nɔɔ.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.