Efésios 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Di obe wɔ bile ni Yaa babi ba ambɔmbɔ ni oso yi, dikpe ni biekpee okyiini biete fɛ nnwɔɔ.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Bita lɛbɔmbɔ didiki suoto kayi dituo di nkpa lee kamɛ, fɛ mmle okle di Kristo mbɔmbɔ wo ni, aayɔ nkpa nɔɔ aata ni diisi loo, fɛ oleɔta wɔ nikɔpɛ ni ɔkɔnɔ, kuobuo ni Yaa anu.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Di obe wɔ nfɛ bile ni Yaa babi oso yi, diɛkaatɛ alɛ baakple manlɛɛ lɛsɔnɔkpee ku asaa kpɔnɔnfɔɔ ɔbla ku onumbɛbɛɛ ɔlaa kuonwii bia kaamɛ lee.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Nkpo okle kafɔɔ ninankaatɛ alɛ biabuɛ sɛlaa se nimatofo ni kootoko nɛ. Diekye sɛlaa kpile ku sibuulaa ninankyɛ ni di osuku kanya sile. Minaabuɛ ni sɛlaa se mmle nwu nkpo oso yi, bita kataansa sɛlaa sitoodie ye kaanya kamɛ sitɔɔta Yaa.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Diekye biye nle mmle nwu nkpo biɛtɛ bilɛ, basɔnɔkpeetɛ ku batii ba nimbla ni asaa kpɔnɔnfɔɔ ku banumbɛbɛɛtɛ, kuonwii lɛma nnaa kalekɔ di Kristo ku Yaa sɛka kalekɔ kamɛ. Nwaako, onumbɛbɛɛ nkaatɛ ku afiɔ ɔtɔ.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Bitanta otii kuonwii layɔ obuulaa kuonwii aakyɔnkyɔ ye. Diekye asaa ya mmle nwu nkpo okle oso di Yaa ɔblɔ kamawa di batii ba ninkpe ni setokopĩ suoto nɛ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nkpo oso bitambla onwii ku batii ba mmle nwu nkpo kuonwii lɛma.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Diekye saa yi, ditunu kamɛ biasiɛ. Kafɔɔ nunua bitookple ni Saate bale oso yi, nfɛ bisi di lɛkpa nwu nkpo kamɛ. Nkpo oso dikpe nii nfɛ minsiɛ nkpa fɛ batii ba ninsi ni lɛɛkpa nwu nkpo kamɛ.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Diekye batii ba ninsi ni lɛɛkpa nwu nkpo kamɛ yi, nkpa biene be niefũ kɔya lete mansiɛ. Ɔlaa wɔ ninte ni nkpo lete mambuɛ, mansiɛ nkpa be kafɔɔ ninte ni tinini.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Bikpee okyiini bietekete lɛsaa le nimbuo ni Saate anu.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Bitan-yɔ suoto biakpee di ɔsaabla wɔ ninanfũ ni kɔya, baatii mbla ni diitunu kamɛ. Kafɔɔ bidiki ɔsaaba nwu nkpo kayi.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Diɛbla onunsɔlaa alɛ baakakatɛ bia di asaa ya mambla ni di lewofa kamɛ.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Nse beediki lɛsaa biala kayi bɛɛwako lɛkpa kamɛ yi, ni mannya ni letembi klekle nɛ.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Diekye lɛsaa le beediki bɛɛwako ni kayi mbuo lɛɛkpa kamɛ. Nkpo oso beebuɛ alɛ,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nkpo oso bilolaa binyu nwaa mmle okle bisi ni nkpa. Bitansiɛ nkpa fɛle batii ba ninanye ni lɛsalɛsaa, kafɔɔ bisiɛ nkpa fɛ batii ba ninye ni lɛsaa.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Biblako osuku onyu wɔ nintoobuo ye ninnɛɛ kamɛ ɔkpɛ nunua wɔ mmle nwaa. Diekye ayi kpile ninle obe wɔ mmle kamɛ busi ni nɛ.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Nkpo oso bitambla asaa fɛle batii ba niebuu nii, kafɔɔ bikpee okyiini biewolaa lɛsaa le di Saate nwu nkpo komiɛ alɛ bibla ni.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Bitanyi nta be nimataye minsiɛ nii, diekye ninta otii mbla asaakuu. Kafɔɔ bita Yaa Ninwuna diyii ye kamɛ pɔ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Biyɔ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ sinu sɛlaa ku sinu ku Ninwuna kamɛ sɛlaa bikakatɛ bita bawo. Biɛyɔ katansa sinu ku sinu mɛnɛfɛle bitansa Saate nwu nkpo siitu lee kamɛ.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Bipɛ Teete Yaa sɛfa obe lele di lɛsaa biala kamɛ, di Saate loo Yesu Kristo leyooto kamɛ.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Biwakosa suoto kasɔ bita bawo, ta diibu le bikpe biɛta ni Kristo oso.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Basantɛ, biwakosa suoto kasɔ bita basa lee fɛ mmle okle minwakosa suoto kasɔ minta ni Saate loo.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Diekye santɛ yi, ɔsa ninle nwɔ disi fɛ mmle okle di Kristo nle ni bafũbanutɛ disi. Nkpo oso di Kristo layɔ suoto nɔɔ aata ole di bafũbanutɛ disi ninle ni dikitɛ nɛ.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Nioso fɛ mmle okle di bafũbanutɛ lɛwakosa suoto kasɔ bɛɛta ni Kristo lɛɛsaa biala kamɛ, nkpo okle kafɔɔ dikpe ni basantɛ lɛwakosa suoto kasɔ bɛɛta basa lɛma lɛɛsaa biala kamɛ nɛ.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Basuɔtɔ, aye kafɔɔ bibɔmbɔ basɔfɔ lee fɛ mmle okle di Kristo mbɔmbɔ ni bafũbanutɛ aayɔ nkpa nɔɔ aata ni ole diisi lɛma.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Aabla nle mmle alɛ ɔɔyɔ ankleklesa bafũbanutɛ nwu nkpo suoto anta Yaa, di obe wɔ kamɛ aakpeesa ma ni ɔlaa nɔɔ fɛ ntu.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Aabla nle mmle alɛ aalolaa bafũbanutɛ nwu nkpo anta suoto ku sekpeele alɛ diku kuninwii dilaatika ma di suoto, ee lɛfɔfɔtĩ ee kalalaa kukanwii dilaatika ma di suoto, ee kasɔ ɔwa dilaawɛ ma alɛ baate klekle.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Nkpo okle dikpe nii basuɔtɔ lɛbɔmbɔ basɔfɔ lɛma fɛ mmle okle mambɔmbɔ ni suoto sina lɛma nɛ. Nioso osuɔtɔ wɔ nimbɔmbɔ ni ɔsɔfɔ yi, suoto nɔɔ simu ɔɔbɔmbɔ.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Diekye otii kuonwii ninkyidi nnwɔɔ omu nɔɔ suoto sina, kafɔɔ anta sĩ sinlɛ, anlolaa sĩ annyu nwaa, fɛ mmle okle di Kristo mbla ni bafũbanutɛ nɔɔ dikudi nwu nkpo.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Diekye awo ninle nwɔ suoto sina aba aba nɛ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Nle mmle oso, osuɔtɔ madie di ote ku ɔya suoto ansifi manko ɔsɔfɔ nɔɔ manaabla onwii, banyɔ lɛma mankple suoto sina sinwii.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Owofalaa kplɛ ninle nwɔ mmle, kafɔɔ kobuɛ nwu n-yɔ nkaatɛɛsako di Kristo ku bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo suoto.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Ɔlaa wɔ kɔtɛ mbuɛ ni ninle alɛ, dikpe nii, otii biala lɛbɔmbɔ ɔsɔfɔ nɔɔ fɛ nnwɔɔ omu nɔɔ suoto. Ɔsanko biala kafɔɔ lenyu alɛ ɛɛyɔ dibu ɛɛta ɔsa nɔɔ.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.