Efésios 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nle mmle oso di ami Paulo, bɛɛtɛ mi leeyo ta Kristo Yesu oso, di aye ba ninanle ni Yuda batii disi, kɔpɛ ɔlaa nta Yaa.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Lefũ lenu nlɛ, bitoonu mmle okle di Yaa lele mi ni sibualɛ ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee mi di nnɛɛ kamɛ alɛ mbla ni kaamɛ lee.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Fɛ mmle okle di obe wɔ nintɔbafe ni lakpana kukũ kakui lakyesee ye nii, Yaa ladiki disibu nɔɔ le ɛɛbla eewofasa ni eetuo mi.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Nse bibaka kukũ ko mmle, bibanya mmle okle lenu owofalaa wɔ ninsi ni di Kristo kamɛ kasɔ.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Di obe wɔ nintɔbafe ni kamɛ batatɔkɔ otii kuonwii owofalaa wɔ mmle. Kafɔɔ nunua, Yaa lefe di Ninwuna nɔɔ suoto eediki eetuo batɔkyɛntɛ nɔɔ klekle ku ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Owofalaa nwu ninle alɛ diefe ni di ɔlaa biene nwu nkpo suoto, batii ba ninanle ni Yuda batii ntɔbakple Yaa asaa baletɛ ku Yuda batii. Nfɛ bale suoto sina nwu nkpo sinwii kakyɛ kawo nɛ, mma kafɔɔ babawɛ kalekɔ di ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ ni batii nɔɔ, diefe ni di Kristo Yesu suoto.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Yaa lafe di nnwɔɔ omu nɔɔ osie suoto eele mi sibualɛ, ɛɛtɛɛ lɛkyɛsaa nɔɔ nwu ɛɛta alɛ lɛbakple ɔlaa biene nwu nkpo kpɛmblatɛ.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Ami ninle ɔnyɛntɛle di Yaa bafũbanutɛ bamuu kamɛ, kafɔɔ Yaa lɛyɔ lɛkyɛsaa le mmle ɛɛtɛɛ alɛ kayie lɛkya di lɛsaawɛ kplɛ le ninsi ni di Kristo kamɛ nta batii ba ninanle ni Yuda batii.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Yaa niekpee mi alɛ kata batii bamuu ntofo disibu nɔɔ le eewofasa ni kaamɛ nɔɔ diɛyɔ ni kaasɔ kakyekɔ. Nnwɔɔ ninle otii wɔ niɛbla ni lɛsaa biala nɛ.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Disibu nɔɔ niale alɛ diefe ni baafũbanutɛ kamɛ yi, situmi se simuu ku basientɛ ba ninkpe ni di osi katofo Yaa ninumbe kplɛ le niefe ni siisuku ate ate suoto.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Nle mmle niale disibu le ninnaa ni kaloo di Yaa omu labla aatɛ ni bia kasɔ kakyekɔ nɛ. Ninfɛ ɛɛta disibu le mmle lɛwa kaanya diefe ni di Saate loo Yesu Kristo kamɛ nɛ.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Di obe wɔ buɔbla ni onwii ku Kristo, buofũ nwɔ buonu ni oso, nfɛ bukpe sɛkambi munkyɛ Yaa nfũ ku otu okpee nɛ.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Nkpo oso kotikiti ye lekoto nlɛ, bitanta nnɛɛ lafee ye ta diobuo mi ni diisi lee oso, diekye dibawako ye dibu.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Nle mmle oso, lese akunkyi kɔpɛ ɔlaa nta Teete nɛ.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Nnwɔɔ kamɛ di lɛsaa biala le ninkpe ni di osi ku kasɔ ka mmle suoto lefũ leyooto di letembi ni ni kanya nɛ.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Kɔpɛ ɔlaa ntikiti Yaa lekoto nlɛ, ata Ninwuna nɔɔ dita ye osie nɔɔ wɔ ninsi ni leeklekle nɔɔ kamɛ diyii ye situ kamɛ pɔ.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Kɔpɛ ɔlaa nta Kristo kafɔɔ nlɛ, aadiki ye kasiɛ di situ lee kamɛ. Lɛɛbɔmbɔ lee kafɔɔ dise sidu osie kanya fɛ mmle koowoso nse ni sidu,
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 alɛ aye ku Yaa bafũbanutɛ bamuu katofo mmle okle di Kristo lɛbɔmbɔ lɛblɛfɛ ni ku mmle diɛtaka ni katoo ku mmle diɛkaana ni ku mmle diekyofo ni.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Yaa ata ye bitofo Kristo lɛbɔmbɔ kplɛ nwu nkpo niɛtaka katoo dilenke ni otii lɛsɔnu, alɛ Yaa letembi nwu nkpo kayii ye kamɛ pɔ.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Bitansa Yaa wɔ niɛyɔ osie nɔɔ ɔɔbla ni ɔkpɛ kaamɛ loo. Aafuo wo lɛsaa biala ɔbla ɔta anlenkeesa bia mmle munkaalɛ nii, ee bia nle munoonyu osuku buta nii.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Bitansa nwɔ di bafũbanutɛ kamɛ diefe ni di Kristo Yesu suoto ku nnle mmuu anu, diɛyɔ ni nunua, diesifi ni dinnaa ni kaloo. Diwa kaanya.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.