Efésios 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Nle mmle oso di ami Paulo, bɛɛtɛ mi leeyo ta Kristo Yesu oso, di aye ba ninanle ni Yuda batii disi, kɔpɛ ɔlaa nta Yaa.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Lefũ lenu nlɛ, bitoonu mmle okle di Yaa lele mi ni sibualɛ ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee mi di nnɛɛ kamɛ alɛ mbla ni kaamɛ lee.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Fɛ mmle okle di obe wɔ nintɔbafe ni lakpana kukũ kakui lakyesee ye nii, Yaa ladiki disibu nɔɔ le ɛɛbla eewofasa ni eetuo mi.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Nse bibaka kukũ ko mmle, bibanya mmle okle lenu owofalaa wɔ ninsi ni di Kristo kamɛ kasɔ.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Di obe wɔ nintɔbafe ni kamɛ batatɔkɔ otii kuonwii owofalaa wɔ mmle. Kafɔɔ nunua, Yaa lefe di Ninwuna nɔɔ suoto eediki eetuo batɔkyɛntɛ nɔɔ klekle ku ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Owofalaa nwu ninle alɛ diefe ni di ɔlaa biene nwu nkpo suoto, batii ba ninanle ni Yuda batii ntɔbakple Yaa asaa baletɛ ku Yuda batii. Nfɛ bale suoto sina nwu nkpo sinwii kakyɛ kawo nɛ, mma kafɔɔ babawɛ kalekɔ di ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ ni batii nɔɔ, diefe ni di Kristo Yesu suoto.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Yaa lafe di nnwɔɔ omu nɔɔ osie suoto eele mi sibualɛ, ɛɛtɛɛ lɛkyɛsaa nɔɔ nwu ɛɛta alɛ lɛbakple ɔlaa biene nwu nkpo kpɛmblatɛ.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Ami ninle ɔnyɛntɛle di Yaa bafũbanutɛ bamuu kamɛ, kafɔɔ Yaa lɛyɔ lɛkyɛsaa le mmle ɛɛtɛɛ alɛ kayie lɛkya di lɛsaawɛ kplɛ le ninsi ni di Kristo kamɛ nta batii ba ninanle ni Yuda batii.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Yaa niekpee mi alɛ kata batii bamuu ntofo disibu nɔɔ le eewofasa ni kaamɛ nɔɔ diɛyɔ ni kaasɔ kakyekɔ. Nnwɔɔ ninle otii wɔ niɛbla ni lɛsaa biala nɛ.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Disibu nɔɔ niale alɛ diefe ni baafũbanutɛ kamɛ yi, situmi se simuu ku basientɛ ba ninkpe ni di osi katofo Yaa ninumbe kplɛ le niefe ni siisuku ate ate suoto.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Nle mmle niale disibu le ninnaa ni kaloo di Yaa omu labla aatɛ ni bia kasɔ kakyekɔ nɛ. Ninfɛ ɛɛta disibu le mmle lɛwa kaanya diefe ni di Saate loo Yesu Kristo kamɛ nɛ.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Di obe wɔ buɔbla ni onwii ku Kristo, buofũ nwɔ buonu ni oso, nfɛ bukpe sɛkambi munkyɛ Yaa nfũ ku otu okpee nɛ.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Nkpo oso kotikiti ye lekoto nlɛ, bitanta nnɛɛ lafee ye ta diobuo mi ni diisi lee oso, diekye dibawako ye dibu.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Nle mmle oso, lese akunkyi kɔpɛ ɔlaa nta Teete nɛ.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 Nnwɔɔ kamɛ di lɛsaa biala le ninkpe ni di osi ku kasɔ ka mmle suoto lefũ leyooto di letembi ni ni kanya nɛ.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Kɔpɛ ɔlaa ntikiti Yaa lekoto nlɛ, ata Ninwuna nɔɔ dita ye osie nɔɔ wɔ ninsi ni leeklekle nɔɔ kamɛ diyii ye situ kamɛ pɔ.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Kɔpɛ ɔlaa nta Kristo kafɔɔ nlɛ, aadiki ye kasiɛ di situ lee kamɛ. Lɛɛbɔmbɔ lee kafɔɔ dise sidu osie kanya fɛ mmle koowoso nse ni sidu,
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 alɛ aye ku Yaa bafũbanutɛ bamuu katofo mmle okle di Kristo lɛbɔmbɔ lɛblɛfɛ ni ku mmle diɛtaka ni katoo ku mmle diɛkaana ni ku mmle diekyofo ni.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Yaa ata ye bitofo Kristo lɛbɔmbɔ kplɛ nwu nkpo niɛtaka katoo dilenke ni otii lɛsɔnu, alɛ Yaa letembi nwu nkpo kayii ye kamɛ pɔ.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Bitansa Yaa wɔ niɛyɔ osie nɔɔ ɔɔbla ni ɔkpɛ kaamɛ loo. Aafuo wo lɛsaa biala ɔbla ɔta anlenkeesa bia mmle munkaalɛ nii, ee bia nle munoonyu osuku buta nii.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Bitansa nwɔ di bafũbanutɛ kamɛ diefe ni di Kristo Yesu suoto ku nnle mmuu anu, diɛyɔ ni nunua, diesifi ni dinnaa ni kaloo. Diwa kaanya.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.