Colossenses 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Bitɛɛntɔkɔ ye mmle okle ntɔɔbla ni ɔkpɛ osie kanya diisi lee ku batii ba ninkpe ni di Laodikea ku batii bule ba bamuu ninayinyɛɛ banya ni diidii.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Kɔbla nle mmle, ta mmle okle baawɛ ni otu okpee, mambla ni onwii kafɔɔ di lɛbɔmbɔ kamɛ. Diɛkyakaa nii, baawɛ lɛsɔnu le niewo ni nimu, alɛ baatofo Yaa lɛwofasaa nwu ninle ni Kristo. Nle mmle ninle lɛsaawɛ kplɛ nɛ.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Kristo kamɛ di Yaa lɛyɔ lɛsaawɛ kplɛ le mmle ninle ni ninumbe ku lɛsaatofo eekookaa.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Kɔtɔkɔ ye ɔlaa wɔ mmle, mmle okle di otii kuonwii dilaayɔ ɔnya mɛnɛfɛ akyɔnkyɔ ye nii.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Kuntɛ nnaa ye diɔkyɛ di suoto sina kamɛ yi, nkpe ye diɔkyɛ niinwuna kamɛ. Diɛyɔɔ mi kafutu, lɛnya mmle okle biemufũ ofũ onu lee bikle ni osie kanya di Kristo kamɛ.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Di obe wɔ bitoofũ Yesu Kristo fɛle Saate lee ni yi, bibla onwii ku nnwɔɔ di nkpa lee disiɛbi kamɛ.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Bise sidu ninnwɔɔ kamɛ osie kanya fɛ mmle okle di kowoso nse ni sidu kaasɔ. Biesiɛ nkpa di nle nwɔ suoto, nimmle okle biawɛ ni osie di ofũ onu lee kamɛ, fɛ mmle okle beetuo ye ni. Diɛkyakaa ni ninle mmle ɔbla kamɛ yi, biɛtɔɔpɛ Yaa sɛfa obe lele.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii diɛyɔ kayi ka mmle lɛsaatofo le ninnaa ni kɔya akyɔnkyɔ ye. Diekye asaatuo ya mmle lekye saa bakofo ku anwuna ya nikɔbla ni ɔkpɛ kaayi ka mmle nfũ. Diele Kristo nfũ eekye.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Diekye Kristo suoto kamɛ di Yaa letembi nimu nimu nsi.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Di obe wɔ butɔɔbla ni onwii ku Kristo oso yi, Yaa ntɔɔta wo nkpa mmummu. Diekye Kristo kole sɛka di ninwuna kamɛ basientɛ ku niwuna kamɛ kanya bayilatɛ biala suoto.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Di obe wɔ bitɔɔbla ni onwii ku Kristo oso yi, Yaa lɛyɔ Ninwuna nɔɔ ɛɛtɛ ye nsũ alɛ bale nwɔ bile. Kafɔɔ diele fɛ mmle Yuda batii mbudi ni asɔkɔsɔkɔ. Kafɔɔ Kristo omu niɛbla nle mmle ɛɛyɔ eediki wo eekyeko sikpile se butɔɔbla ni kamɛ.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Di obe wɔ baakpeesa ye ni Yaa ntu yi, baakookaa ye ku Kristo. Di Yaa ntu okpeesa nwu nkpo kamɛ, ni di Yaa latakatɛsa ye ku Kristo aakyeko kukpi kamɛ nɛ. Diekye biefũ Yaa wɔ niatakatɛsa nwɔ aakyeko ni bakpi kamɛ ku osie nɔɔ bienu.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Di obe owo nintabafe ni kamɛ, aye kafɔɔ biakpi niinwuna kamɛ ta sikpile lee oso, diekye biale batii ba ninanle ni Yuda batii kuufiofa ditawɛ ye nii. Kafɔɔ Yaa ntɔɔta ye nkpa diefe ni di Kristo suoto, di obe wɔ ɛɛyɔ sikpile loo simuu ɛɛkyɛ wo nii.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Yaa lɛyɛɛsa sɛlaa se simuu nin-yɛ wo ni di suoto fɛɛ, di kufiofa nwu nkpo ɔtanle kamɛ. Diekye ɛɛyɔ sĩ ɛɛpɛ ɛɛkaasa di kowoso suoto ku Kristo.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Eeklee osie eefũ di ninwuna kamɛ basientɛ ku ninwuna kamɛ batunletɛ bamuu nnɛɛ kamɛ, eekpee ma sinunsɔ di lɛkpaka, eemufũ ma sɛlanle ku suoto lɛyɔɔ di lelenkee kamɛ.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Nkpo oso bitanta otii kuonwii lakpee ye kufiofa di lɛsaa le biale ni ku nle bianyi ni suoto, ee ayi klekle suoto, ee awɛntɛ fɔle dii ole suoto, ee Lɛnyɛɛtɛyi suoto.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Asaa ya mmle amuu nle lɛsaa le nimawa ni kunyii. Lɛsaa nwu nkpo nimu nimu ninle Kristo wɔ nintɔɔwa ni nɛ.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Bitanta otii kuonwii lalo ye lɛpɔɔ alɛ biawakosa suoto kasɔ di sɛlaa kuafunu kamɛ ee biakyɔɔ Yaa batɔkyɛntɛ atoko. Batii ba mmle nimbuɛ alɛ odiki otuo lefĩ, mantakatɛsa suoto katoo kasakasa, diekye suoto sina kamɛ disibu lete ninkpe ma.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Diekye baasinsi di Kristo wɔ ninle ni disi ɛɛta ni suoto sina nwu nkpo simuu kamɛ. Kristo nfũ di suoto sina aba nwu nkpo simuu nwɛ suoto osie ankya baawo, simmuɔ fɛ mmle okle di Yaa komiɛ nii.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Di obe wɔ butookpi ni ku Kristo oso yi, butoodie di kayi ka mmle anwuna kpile osie nnɛɛ kamɛ. Ni be lɛsaa oso biekple biɛta boonii afiofa wɛkyɛ wɛkyɛ nwu nkpo manta ye fɛ kayi ka mmle osie kalɔ biekple bisi?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Be lɛsaa oso bookple mantɔkɔ ye alɛ bitamblako nle mmle ɔkpɛ, ee bitantu nle mmle bianyu, ee bitankpanko nninkpo kafɔɔ?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Afiofa ya mmle amuu nle asaa ya mamblako ni ɔkpɛ anloo ni di obe ninya nfe ni ale. Batii ɔsaabla ku asaatuo awo ko ale.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Di Yaa ɔkpɛ ɔbla di suoto sina lɛkyɛ yi, nse otii lemufũ afiofa ya mmle nwu eeklee ɛɛwakosa suoto kasɔ ɛɛbla suoto amumu yi, ninte fɛle ninumbe kplɛ dile oodiki antuo. Kafɔɔ asaa ya mmle nwu nkpo ɔbla nínkyakaako otii nwu nkpo. Ánfuo nwɔ ɔkyakaako aalenkee suoto sina akɔnsɔkleesaa nɔɔ.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.