Colossenses 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Bitɛɛntɔkɔ ye mmle okle ntɔɔbla ni ɔkpɛ osie kanya diisi lee ku batii ba ninkpe ni di Laodikea ku batii bule ba bamuu ninayinyɛɛ banya ni diidii.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Kɔbla nle mmle, ta mmle okle baawɛ ni otu okpee, mambla ni onwii kafɔɔ di lɛbɔmbɔ kamɛ. Diɛkyakaa nii, baawɛ lɛsɔnu le niewo ni nimu, alɛ baatofo Yaa lɛwofasaa nwu ninle ni Kristo. Nle mmle ninle lɛsaawɛ kplɛ nɛ.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Kristo kamɛ di Yaa lɛyɔ lɛsaawɛ kplɛ le mmle ninle ni ninumbe ku lɛsaatofo eekookaa.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Kɔtɔkɔ ye ɔlaa wɔ mmle, mmle okle di otii kuonwii dilaayɔ ɔnya mɛnɛfɛ akyɔnkyɔ ye nii.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Kuntɛ nnaa ye diɔkyɛ di suoto sina kamɛ yi, nkpe ye diɔkyɛ niinwuna kamɛ. Diɛyɔɔ mi kafutu, lɛnya mmle okle biemufũ ofũ onu lee bikle ni osie kanya di Kristo kamɛ.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Di obe wɔ bitoofũ Yesu Kristo fɛle Saate lee ni yi, bibla onwii ku nnwɔɔ di nkpa lee disiɛbi kamɛ.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Bise sidu ninnwɔɔ kamɛ osie kanya fɛ mmle okle di kowoso nse ni sidu kaasɔ. Biesiɛ nkpa di nle nwɔ suoto, nimmle okle biawɛ ni osie di ofũ onu lee kamɛ, fɛ mmle okle beetuo ye ni. Diɛkyakaa ni ninle mmle ɔbla kamɛ yi, biɛtɔɔpɛ Yaa sɛfa obe lele.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii diɛyɔ kayi ka mmle lɛsaatofo le ninnaa ni kɔya akyɔnkyɔ ye. Diekye asaatuo ya mmle lekye saa bakofo ku anwuna ya nikɔbla ni ɔkpɛ kaayi ka mmle nfũ. Diele Kristo nfũ eekye.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Diekye Kristo suoto kamɛ di Yaa letembi nimu nimu nsi.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Di obe wɔ butɔɔbla ni onwii ku Kristo oso yi, Yaa ntɔɔta wo nkpa mmummu. Diekye Kristo kole sɛka di ninwuna kamɛ basientɛ ku niwuna kamɛ kanya bayilatɛ biala suoto.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Di obe wɔ bitɔɔbla ni onwii ku Kristo oso yi, Yaa lɛyɔ Ninwuna nɔɔ ɛɛtɛ ye nsũ alɛ bale nwɔ bile. Kafɔɔ diele fɛ mmle Yuda batii mbudi ni asɔkɔsɔkɔ. Kafɔɔ Kristo omu niɛbla nle mmle ɛɛyɔ eediki wo eekyeko sikpile se butɔɔbla ni kamɛ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Di obe wɔ baakpeesa ye ni Yaa ntu yi, baakookaa ye ku Kristo. Di Yaa ntu okpeesa nwu nkpo kamɛ, ni di Yaa latakatɛsa ye ku Kristo aakyeko kukpi kamɛ nɛ. Diekye biefũ Yaa wɔ niatakatɛsa nwɔ aakyeko ni bakpi kamɛ ku osie nɔɔ bienu.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Di obe owo nintabafe ni kamɛ, aye kafɔɔ biakpi niinwuna kamɛ ta sikpile lee oso, diekye biale batii ba ninanle ni Yuda batii kuufiofa ditawɛ ye nii. Kafɔɔ Yaa ntɔɔta ye nkpa diefe ni di Kristo suoto, di obe wɔ ɛɛyɔ sikpile loo simuu ɛɛkyɛ wo nii.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Yaa lɛyɛɛsa sɛlaa se simuu nin-yɛ wo ni di suoto fɛɛ, di kufiofa nwu nkpo ɔtanle kamɛ. Diekye ɛɛyɔ sĩ ɛɛpɛ ɛɛkaasa di kowoso suoto ku Kristo.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Eeklee osie eefũ di ninwuna kamɛ basientɛ ku ninwuna kamɛ batunletɛ bamuu nnɛɛ kamɛ, eekpee ma sinunsɔ di lɛkpaka, eemufũ ma sɛlanle ku suoto lɛyɔɔ di lelenkee kamɛ.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Nkpo oso bitanta otii kuonwii lakpee ye kufiofa di lɛsaa le biale ni ku nle bianyi ni suoto, ee ayi klekle suoto, ee awɛntɛ fɔle dii ole suoto, ee Lɛnyɛɛtɛyi suoto.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Asaa ya mmle amuu nle lɛsaa le nimawa ni kunyii. Lɛsaa nwu nkpo nimu nimu ninle Kristo wɔ nintɔɔwa ni nɛ.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Bitanta otii kuonwii lalo ye lɛpɔɔ alɛ biawakosa suoto kasɔ di sɛlaa kuafunu kamɛ ee biakyɔɔ Yaa batɔkyɛntɛ atoko. Batii ba mmle nimbuɛ alɛ odiki otuo lefĩ, mantakatɛsa suoto katoo kasakasa, diekye suoto sina kamɛ disibu lete ninkpe ma.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Diekye baasinsi di Kristo wɔ ninle ni disi ɛɛta ni suoto sina nwu nkpo simuu kamɛ. Kristo nfũ di suoto sina aba nwu nkpo simuu nwɛ suoto osie ankya baawo, simmuɔ fɛ mmle okle di Yaa komiɛ nii.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Di obe wɔ butookpi ni ku Kristo oso yi, butoodie di kayi ka mmle anwuna kpile osie nnɛɛ kamɛ. Ni be lɛsaa oso biekple biɛta boonii afiofa wɛkyɛ wɛkyɛ nwu nkpo manta ye fɛ kayi ka mmle osie kalɔ biekple bisi?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Be lɛsaa oso bookple mantɔkɔ ye alɛ bitamblako nle mmle ɔkpɛ, ee bitantu nle mmle bianyu, ee bitankpanko nninkpo kafɔɔ?
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Afiofa ya mmle amuu nle asaa ya mamblako ni ɔkpɛ anloo ni di obe ninya nfe ni ale. Batii ɔsaabla ku asaatuo awo ko ale.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Di Yaa ɔkpɛ ɔbla di suoto sina lɛkyɛ yi, nse otii lemufũ afiofa ya mmle nwu eeklee ɛɛwakosa suoto kasɔ ɛɛbla suoto amumu yi, ninte fɛle ninumbe kplɛ dile oodiki antuo. Kafɔɔ asaa ya mmle nwu nkpo ɔbla nínkyakaako otii nwu nkpo. Ánfuo nwɔ ɔkyakaako aalenkee suoto sina akɔnsɔkleesaa nɔɔ.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.