Colossenses 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Bitɛɛntɔkɔ ye mmle okle ntɔɔbla ni ɔkpɛ osie kanya diisi lee ku batii ba ninkpe ni di Laodikea ku batii bule ba bamuu ninayinyɛɛ banya ni diidii.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Kɔbla nle mmle, ta mmle okle baawɛ ni otu okpee, mambla ni onwii kafɔɔ di lɛbɔmbɔ kamɛ. Diɛkyakaa nii, baawɛ lɛsɔnu le niewo ni nimu, alɛ baatofo Yaa lɛwofasaa nwu ninle ni Kristo. Nle mmle ninle lɛsaawɛ kplɛ nɛ.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Kristo kamɛ di Yaa lɛyɔ lɛsaawɛ kplɛ le mmle ninle ni ninumbe ku lɛsaatofo eekookaa.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Kɔtɔkɔ ye ɔlaa wɔ mmle, mmle okle di otii kuonwii dilaayɔ ɔnya mɛnɛfɛ akyɔnkyɔ ye nii.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Kuntɛ nnaa ye diɔkyɛ di suoto sina kamɛ yi, nkpe ye diɔkyɛ niinwuna kamɛ. Diɛyɔɔ mi kafutu, lɛnya mmle okle biemufũ ofũ onu lee bikle ni osie kanya di Kristo kamɛ.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Di obe wɔ bitoofũ Yesu Kristo fɛle Saate lee ni yi, bibla onwii ku nnwɔɔ di nkpa lee disiɛbi kamɛ.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Bise sidu ninnwɔɔ kamɛ osie kanya fɛ mmle okle di kowoso nse ni sidu kaasɔ. Biesiɛ nkpa di nle nwɔ suoto, nimmle okle biawɛ ni osie di ofũ onu lee kamɛ, fɛ mmle okle beetuo ye ni. Diɛkyakaa ni ninle mmle ɔbla kamɛ yi, biɛtɔɔpɛ Yaa sɛfa obe lele.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii diɛyɔ kayi ka mmle lɛsaatofo le ninnaa ni kɔya akyɔnkyɔ ye. Diekye asaatuo ya mmle lekye saa bakofo ku anwuna ya nikɔbla ni ɔkpɛ kaayi ka mmle nfũ. Diele Kristo nfũ eekye.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Diekye Kristo suoto kamɛ di Yaa letembi nimu nimu nsi.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Di obe wɔ butɔɔbla ni onwii ku Kristo oso yi, Yaa ntɔɔta wo nkpa mmummu. Diekye Kristo kole sɛka di ninwuna kamɛ basientɛ ku niwuna kamɛ kanya bayilatɛ biala suoto.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Di obe wɔ bitɔɔbla ni onwii ku Kristo oso yi, Yaa lɛyɔ Ninwuna nɔɔ ɛɛtɛ ye nsũ alɛ bale nwɔ bile. Kafɔɔ diele fɛ mmle Yuda batii mbudi ni asɔkɔsɔkɔ. Kafɔɔ Kristo omu niɛbla nle mmle ɛɛyɔ eediki wo eekyeko sikpile se butɔɔbla ni kamɛ.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Di obe wɔ baakpeesa ye ni Yaa ntu yi, baakookaa ye ku Kristo. Di Yaa ntu okpeesa nwu nkpo kamɛ, ni di Yaa latakatɛsa ye ku Kristo aakyeko kukpi kamɛ nɛ. Diekye biefũ Yaa wɔ niatakatɛsa nwɔ aakyeko ni bakpi kamɛ ku osie nɔɔ bienu.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Di obe owo nintabafe ni kamɛ, aye kafɔɔ biakpi niinwuna kamɛ ta sikpile lee oso, diekye biale batii ba ninanle ni Yuda batii kuufiofa ditawɛ ye nii. Kafɔɔ Yaa ntɔɔta ye nkpa diefe ni di Kristo suoto, di obe wɔ ɛɛyɔ sikpile loo simuu ɛɛkyɛ wo nii.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Yaa lɛyɛɛsa sɛlaa se simuu nin-yɛ wo ni di suoto fɛɛ, di kufiofa nwu nkpo ɔtanle kamɛ. Diekye ɛɛyɔ sĩ ɛɛpɛ ɛɛkaasa di kowoso suoto ku Kristo.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Eeklee osie eefũ di ninwuna kamɛ basientɛ ku ninwuna kamɛ batunletɛ bamuu nnɛɛ kamɛ, eekpee ma sinunsɔ di lɛkpaka, eemufũ ma sɛlanle ku suoto lɛyɔɔ di lelenkee kamɛ.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Nkpo oso bitanta otii kuonwii lakpee ye kufiofa di lɛsaa le biale ni ku nle bianyi ni suoto, ee ayi klekle suoto, ee awɛntɛ fɔle dii ole suoto, ee Lɛnyɛɛtɛyi suoto.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Asaa ya mmle amuu nle lɛsaa le nimawa ni kunyii. Lɛsaa nwu nkpo nimu nimu ninle Kristo wɔ nintɔɔwa ni nɛ.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Bitanta otii kuonwii lalo ye lɛpɔɔ alɛ biawakosa suoto kasɔ di sɛlaa kuafunu kamɛ ee biakyɔɔ Yaa batɔkyɛntɛ atoko. Batii ba mmle nimbuɛ alɛ odiki otuo lefĩ, mantakatɛsa suoto katoo kasakasa, diekye suoto sina kamɛ disibu lete ninkpe ma.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Diekye baasinsi di Kristo wɔ ninle ni disi ɛɛta ni suoto sina nwu nkpo simuu kamɛ. Kristo nfũ di suoto sina aba nwu nkpo simuu nwɛ suoto osie ankya baawo, simmuɔ fɛ mmle okle di Yaa komiɛ nii.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Di obe wɔ butookpi ni ku Kristo oso yi, butoodie di kayi ka mmle anwuna kpile osie nnɛɛ kamɛ. Ni be lɛsaa oso biekple biɛta boonii afiofa wɛkyɛ wɛkyɛ nwu nkpo manta ye fɛ kayi ka mmle osie kalɔ biekple bisi?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Be lɛsaa oso bookple mantɔkɔ ye alɛ bitamblako nle mmle ɔkpɛ, ee bitantu nle mmle bianyu, ee bitankpanko nninkpo kafɔɔ?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Afiofa ya mmle amuu nle asaa ya mamblako ni ɔkpɛ anloo ni di obe ninya nfe ni ale. Batii ɔsaabla ku asaatuo awo ko ale.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Di Yaa ɔkpɛ ɔbla di suoto sina lɛkyɛ yi, nse otii lemufũ afiofa ya mmle nwu eeklee ɛɛwakosa suoto kasɔ ɛɛbla suoto amumu yi, ninte fɛle ninumbe kplɛ dile oodiki antuo. Kafɔɔ asaa ya mmle nwu nkpo ɔbla nínkyakaako otii nwu nkpo. Ánfuo nwɔ ɔkyakaako aalenkee suoto sina akɔnsɔkleesaa nɔɔ.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.