Colossenses 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bitɛɛntɔkɔ ye mmle okle ntɔɔbla ni ɔkpɛ osie kanya diisi lee ku batii ba ninkpe ni di Laodikea ku batii bule ba bamuu ninayinyɛɛ banya ni diidii.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Kɔbla nle mmle, ta mmle okle baawɛ ni otu okpee, mambla ni onwii kafɔɔ di lɛbɔmbɔ kamɛ. Diɛkyakaa nii, baawɛ lɛsɔnu le niewo ni nimu, alɛ baatofo Yaa lɛwofasaa nwu ninle ni Kristo. Nle mmle ninle lɛsaawɛ kplɛ nɛ.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Kristo kamɛ di Yaa lɛyɔ lɛsaawɛ kplɛ le mmle ninle ni ninumbe ku lɛsaatofo eekookaa.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Kɔtɔkɔ ye ɔlaa wɔ mmle, mmle okle di otii kuonwii dilaayɔ ɔnya mɛnɛfɛ akyɔnkyɔ ye nii.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Kuntɛ nnaa ye diɔkyɛ di suoto sina kamɛ yi, nkpe ye diɔkyɛ niinwuna kamɛ. Diɛyɔɔ mi kafutu, lɛnya mmle okle biemufũ ofũ onu lee bikle ni osie kanya di Kristo kamɛ.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Di obe wɔ bitoofũ Yesu Kristo fɛle Saate lee ni yi, bibla onwii ku nnwɔɔ di nkpa lee disiɛbi kamɛ.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Bise sidu ninnwɔɔ kamɛ osie kanya fɛ mmle okle di kowoso nse ni sidu kaasɔ. Biesiɛ nkpa di nle nwɔ suoto, nimmle okle biawɛ ni osie di ofũ onu lee kamɛ, fɛ mmle okle beetuo ye ni. Diɛkyakaa ni ninle mmle ɔbla kamɛ yi, biɛtɔɔpɛ Yaa sɛfa obe lele.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii diɛyɔ kayi ka mmle lɛsaatofo le ninnaa ni kɔya akyɔnkyɔ ye. Diekye asaatuo ya mmle lekye saa bakofo ku anwuna ya nikɔbla ni ɔkpɛ kaayi ka mmle nfũ. Diele Kristo nfũ eekye.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Diekye Kristo suoto kamɛ di Yaa letembi nimu nimu nsi.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Di obe wɔ butɔɔbla ni onwii ku Kristo oso yi, Yaa ntɔɔta wo nkpa mmummu. Diekye Kristo kole sɛka di ninwuna kamɛ basientɛ ku niwuna kamɛ kanya bayilatɛ biala suoto.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Di obe wɔ bitɔɔbla ni onwii ku Kristo oso yi, Yaa lɛyɔ Ninwuna nɔɔ ɛɛtɛ ye nsũ alɛ bale nwɔ bile. Kafɔɔ diele fɛ mmle Yuda batii mbudi ni asɔkɔsɔkɔ. Kafɔɔ Kristo omu niɛbla nle mmle ɛɛyɔ eediki wo eekyeko sikpile se butɔɔbla ni kamɛ.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Di obe wɔ baakpeesa ye ni Yaa ntu yi, baakookaa ye ku Kristo. Di Yaa ntu okpeesa nwu nkpo kamɛ, ni di Yaa latakatɛsa ye ku Kristo aakyeko kukpi kamɛ nɛ. Diekye biefũ Yaa wɔ niatakatɛsa nwɔ aakyeko ni bakpi kamɛ ku osie nɔɔ bienu.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Di obe owo nintabafe ni kamɛ, aye kafɔɔ biakpi niinwuna kamɛ ta sikpile lee oso, diekye biale batii ba ninanle ni Yuda batii kuufiofa ditawɛ ye nii. Kafɔɔ Yaa ntɔɔta ye nkpa diefe ni di Kristo suoto, di obe wɔ ɛɛyɔ sikpile loo simuu ɛɛkyɛ wo nii.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Yaa lɛyɛɛsa sɛlaa se simuu nin-yɛ wo ni di suoto fɛɛ, di kufiofa nwu nkpo ɔtanle kamɛ. Diekye ɛɛyɔ sĩ ɛɛpɛ ɛɛkaasa di kowoso suoto ku Kristo.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Eeklee osie eefũ di ninwuna kamɛ basientɛ ku ninwuna kamɛ batunletɛ bamuu nnɛɛ kamɛ, eekpee ma sinunsɔ di lɛkpaka, eemufũ ma sɛlanle ku suoto lɛyɔɔ di lelenkee kamɛ.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Nkpo oso bitanta otii kuonwii lakpee ye kufiofa di lɛsaa le biale ni ku nle bianyi ni suoto, ee ayi klekle suoto, ee awɛntɛ fɔle dii ole suoto, ee Lɛnyɛɛtɛyi suoto.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Asaa ya mmle amuu nle lɛsaa le nimawa ni kunyii. Lɛsaa nwu nkpo nimu nimu ninle Kristo wɔ nintɔɔwa ni nɛ.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Bitanta otii kuonwii lalo ye lɛpɔɔ alɛ biawakosa suoto kasɔ di sɛlaa kuafunu kamɛ ee biakyɔɔ Yaa batɔkyɛntɛ atoko. Batii ba mmle nimbuɛ alɛ odiki otuo lefĩ, mantakatɛsa suoto katoo kasakasa, diekye suoto sina kamɛ disibu lete ninkpe ma.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Diekye baasinsi di Kristo wɔ ninle ni disi ɛɛta ni suoto sina nwu nkpo simuu kamɛ. Kristo nfũ di suoto sina aba nwu nkpo simuu nwɛ suoto osie ankya baawo, simmuɔ fɛ mmle okle di Yaa komiɛ nii.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Di obe wɔ butookpi ni ku Kristo oso yi, butoodie di kayi ka mmle anwuna kpile osie nnɛɛ kamɛ. Ni be lɛsaa oso biekple biɛta boonii afiofa wɛkyɛ wɛkyɛ nwu nkpo manta ye fɛ kayi ka mmle osie kalɔ biekple bisi?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Be lɛsaa oso bookple mantɔkɔ ye alɛ bitamblako nle mmle ɔkpɛ, ee bitantu nle mmle bianyu, ee bitankpanko nninkpo kafɔɔ?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Afiofa ya mmle amuu nle asaa ya mamblako ni ɔkpɛ anloo ni di obe ninya nfe ni ale. Batii ɔsaabla ku asaatuo awo ko ale.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Di Yaa ɔkpɛ ɔbla di suoto sina lɛkyɛ yi, nse otii lemufũ afiofa ya mmle nwu eeklee ɛɛwakosa suoto kasɔ ɛɛbla suoto amumu yi, ninte fɛle ninumbe kplɛ dile oodiki antuo. Kafɔɔ asaa ya mmle nwu nkpo ɔbla nínkyakaako otii nwu nkpo. Ánfuo nwɔ ɔkyakaako aalenkee suoto sina akɔnsɔkleesaa nɔɔ.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.