Colossenses 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kukũ ko mmle lekye ami, Paulo nfũ, diefe ni di Yaa dibiesaa kamɛ, ni ntɔbakple Kristo Yesu tɔkyɛntɛ nɛ. Ami ku obiloo Timoteo nikɔkpana kũ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Munkyesee aye babiloo ba ninkpe ni di Kolose, di Yaa ntɔɔbla ni klekle, mimbla ni lɛsaa di osuku kanya, biɛbla ni onwii ku Kristo. Teete loo Yaa ale ye sibualɛ, aata ye atoko ɔkyɛ ole.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Obe lele mumpɛ Yaa wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo Ote sɛfa, nse buɔpɛ ɔlaa munta diisi lee.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Diekye butoonu mmle okle biefũ Kristo Yesu bienu ni osie kanya, ku mmle okle mimbɔmbɔ ni Yaa bafũbanutɛ bamuu.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Obe wɔ baatɔkɔ ye ni nwaako ɔlaa nwu nkpo, ninle ni ɔlaa biene nwu lɛkasale, bianu asaa biene ya ninle ye ni ale di osi. Obe wɔ bietika ni anu di nle mmle oso, ofũ onu lee ku lɛbɔmbɔ lee ntika di lɛsaa le suoto bietika ni anu.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ɔlaa biene nwu nkpo kokple kunwako dikusɛkusɛ, kuɔkpɛ kumbuo kaayi ka mmle, fɛ mmle okle kutɔɔbla ni kaamɛ lee, diɛyɔ ni di dii le bianu ni Yaa sibualɛ nwu nkpo lɛkasale, bitɔɔwa biɛbatofo nwu ni fɛ mmle okle kute nii.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Obiloo bɔmbɔtɛ Epafra wɔ ninle ni kpɛmblatɛ wo loo, oololaa Kristo ɔkpɛ ambla ni kaanya loo, namatuo ye asaa di Yaa sibualɛ nwu nkpo suoto.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Nnwɔɔ niɛmatɔkɔ wo lɛbɔmbɔ le di Yaa Ninwuna lɛyɔ ɛɛta ye nii.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Nle mmle oso, diɛyɔ ni di dii le buanu ye ni ɔlaa, obe lele buɔpɛ ɔlaa munta diisi lee. Buɔkaalɛ Yaa bulɛ, ata ye bitofo dibiesaa nɔɔ ku ninumbe nɔɔ nimuu ku lɛsɔnu le di Ninwuna nɔɔ nta ni niimu kamɛ.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ni bibafuo nkpa osiɛ fɛ mmle okle di Saate nwu nkpo komiɛ nii, obe lele kafɔɔ bibabla lɛsaa le nikobuo nwɔ ni anu. Nkpa lee kamadiki ɔsaabla biene ate ate amuu antuo, minkple mintofo Yaa minkyakaa.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 — ausente —
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 — ausente —
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Nnwɔɔ niediki wo eekyeko ditunu kamɛ ninwuna nnɛɛ kamɛ, ni ɛɛyɔ wo eekpee di Obi nɔɔ bɔmbɔtɛ sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ nɛ.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Obi wɔ mmle nwu nkpo kamɛ di Yaa lefe eediki wo nɛ, ni ɛɛyɔ sikpile loo kafɔɔ ɛɛkyɛ wo nɛ.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kristo niediki Yaa wɔ munɔɔnya ni kuanu letembi eetuo. Nnwɔɔ ninle Yaa Obi kasale wɔ nikole ni sɛka di asaa amuu suoto nɛ.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Diekye nnwɔɔ suoto di Yaa lafe fiɛ aabla asaa amuu. Asaa ya ninkpe ni di osi woo, n-ya ninkpe ni kaasɔ ka mmle suoto woo, asaa ya mannya ni kuanu woo, n-ya mananya ni kuanu woo, ninwuna kamɛ basientɛ woo, baka woo, batunletɛ woo, ee basientɛ yi, Yaa Obi nwu nkpo suoto eefe ɛɛbla nya fɛɛ nɛ, nnwɔɔ kafɔɔ ɛɛbla nya ɛɛta.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kristo nfɛ nkpe fiɛ di Yaa labla asaa amuu. Diefe ni di suoto nɔɔ, ni laasaa amuu kafɔɔ nte ninfũ dikaatɛ alɛ eete ni nɛ.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Nnwɔɔ ninle disi ɛɛta suoto nɔɔ sina nwu ninle ni bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo. Nnwɔɔ kamɛ diikudi nwu nkpo nkpa lɛtaa diekye. Nnwɔɔ ninle Yaa Obi kasale wɔ aatakatɛsa aakyeko ni kukpi kamɛ, alɛ aale ni lɛsaa biala katũ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Yaa omu dibiesaa diale alɛ letembi le nimu nimu ninkpe nwɔ ni kawɛ Obi nɔɔ nwu nkpo.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Diefe ni di Obi nɔɔ nwu nkpo suoto ni di Yaa lekple eetuna alɛ oololaa nnwɔɔ ku asaa ya ninkpe ni di osi ku kasɔ kamuu ntɛɛ nɛ. Yaa lɛwako atoko ɔkyɛ ole wɔ mmle diefe ni di Obi nɔɔ ntɔ be aawii ni kaasɔ di kowoso suoto.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Saa yi, onwii ɔtambla lasiɛ di aye ku Yaa ntɛɛ, biakyidi nwɔ diisibu lee kamɛ diekye di sikpile se biatɔɔbla ni oso.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Kafɔɔ nunua, diefe ni di Obi nɔɔ suoto sina kukpi nwu nkpo kamɛ, atookple eefũ wo ku nnɛɛ nnyɔ, ɛɛyɔ wo eese di anu nɔɔ fɛ batii ba ninte ni klekle, di okpile kuonwii dietika ni di suoto, bute ni tinini.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Nkpo oso dikpe ni bieyila kekleke di ofũ onu lee kamɛ, bitanta nnɛɛ lafee ye di osuku onyu wɔ bikpe ni di obe wɔ bianu ni ɔlaa biene nwu nkpo. Ɔlaa biene nwu lɛkya buoyie munta kayi batii bamuu nɛ. Nkpo oso di ami Paulo lebakple Yaa kpɛmblatɛ nɛ.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Nunua yi, suoto kɔyɔɔ mi alɛ diobuo mi ta aye oso. Dibuo le kɔnya ni di suoto nii sina kamɛ ninle alɛ kayɛntɛ dibuo le di Kristo alɛ kanya ni di suoto nii sina kamɛ di bafũbanutɛ dikudi nwu suoto.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Yaa niɛblɛɛ alɛ kale kpɛmblatɛ nta bafubanutɛ dikudi nwu, alɛ kayie ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya, mmle okle baatii katofo ni Yaa ɔlaa nwu nkpo klekle.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ɔlaa nwu nkpo ninle owofalaa wɔ di Yaa lɛyɔ eekookaa ni saa bakofo batatofo ni nɛ. Kafɔɔ nunua yi, Yaa ntoodiki nwu kayi eetuo batii ba niefũ nwɔ beenu nii.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Yaa omu dibiesaa diale alɛ owofalaa nwu niefũ ni kɔyɔ ku lɛkpa nɔɔ, oodiki ni kayi aantuo nnle mmuu batii ba niefũ nwɔ beenu nii. Owofalaa nwu ninle alɛ, Kristo nsi wo siitu kamɛ, nle mmle kotuo alɛ, bukpe kalekɔ di Yaa lɛkpa nwu nkpo kamɛ.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Nle mmle oso buobuɛ Kristo ɔlaa nwu nkpo munta otii biala nɛ. Ni buɔka ma muntuo ma aasaa di ninumbe nimuu kamɛ, mmle okle buayɔ ma munse ni di Yaa anu fɛ batii ba niɛbla ni onwii ku Kristo batoomuɔ beewo ni nimu.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Kafuo ni ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla yi, nkpo oso kokpee okyiini nkpɛ osie kanya ku osie wɔ omuu di Kristo lɛyɔ eekpee mi ni kaamɛ nɛ.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.