Colossenses 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kukũ ko mmle lekye ami, Paulo nfũ, diefe ni di Yaa dibiesaa kamɛ, ni ntɔbakple Kristo Yesu tɔkyɛntɛ nɛ. Ami ku obiloo Timoteo nikɔkpana kũ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Munkyesee aye babiloo ba ninkpe ni di Kolose, di Yaa ntɔɔbla ni klekle, mimbla ni lɛsaa di osuku kanya, biɛbla ni onwii ku Kristo. Teete loo Yaa ale ye sibualɛ, aata ye atoko ɔkyɛ ole.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Obe lele mumpɛ Yaa wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo Ote sɛfa, nse buɔpɛ ɔlaa munta diisi lee.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Diekye butoonu mmle okle biefũ Kristo Yesu bienu ni osie kanya, ku mmle okle mimbɔmbɔ ni Yaa bafũbanutɛ bamuu.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Obe wɔ baatɔkɔ ye ni nwaako ɔlaa nwu nkpo, ninle ni ɔlaa biene nwu lɛkasale, bianu asaa biene ya ninle ye ni ale di osi. Obe wɔ bietika ni anu di nle mmle oso, ofũ onu lee ku lɛbɔmbɔ lee ntika di lɛsaa le suoto bietika ni anu.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Ɔlaa biene nwu nkpo kokple kunwako dikusɛkusɛ, kuɔkpɛ kumbuo kaayi ka mmle, fɛ mmle okle kutɔɔbla ni kaamɛ lee, diɛyɔ ni di dii le bianu ni Yaa sibualɛ nwu nkpo lɛkasale, bitɔɔwa biɛbatofo nwu ni fɛ mmle okle kute nii.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Obiloo bɔmbɔtɛ Epafra wɔ ninle ni kpɛmblatɛ wo loo, oololaa Kristo ɔkpɛ ambla ni kaanya loo, namatuo ye asaa di Yaa sibualɛ nwu nkpo suoto.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Nnwɔɔ niɛmatɔkɔ wo lɛbɔmbɔ le di Yaa Ninwuna lɛyɔ ɛɛta ye nii.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Nle mmle oso, diɛyɔ ni di dii le buanu ye ni ɔlaa, obe lele buɔpɛ ɔlaa munta diisi lee. Buɔkaalɛ Yaa bulɛ, ata ye bitofo dibiesaa nɔɔ ku ninumbe nɔɔ nimuu ku lɛsɔnu le di Ninwuna nɔɔ nta ni niimu kamɛ.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ni bibafuo nkpa osiɛ fɛ mmle okle di Saate nwu nkpo komiɛ nii, obe lele kafɔɔ bibabla lɛsaa le nikobuo nwɔ ni anu. Nkpa lee kamadiki ɔsaabla biene ate ate amuu antuo, minkple mintofo Yaa minkyakaa.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 — ausente —
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Nnwɔɔ niediki wo eekyeko ditunu kamɛ ninwuna nnɛɛ kamɛ, ni ɛɛyɔ wo eekpee di Obi nɔɔ bɔmbɔtɛ sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ nɛ.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Obi wɔ mmle nwu nkpo kamɛ di Yaa lefe eediki wo nɛ, ni ɛɛyɔ sikpile loo kafɔɔ ɛɛkyɛ wo nɛ.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kristo niediki Yaa wɔ munɔɔnya ni kuanu letembi eetuo. Nnwɔɔ ninle Yaa Obi kasale wɔ nikole ni sɛka di asaa amuu suoto nɛ.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Diekye nnwɔɔ suoto di Yaa lafe fiɛ aabla asaa amuu. Asaa ya ninkpe ni di osi woo, n-ya ninkpe ni kaasɔ ka mmle suoto woo, asaa ya mannya ni kuanu woo, n-ya mananya ni kuanu woo, ninwuna kamɛ basientɛ woo, baka woo, batunletɛ woo, ee basientɛ yi, Yaa Obi nwu nkpo suoto eefe ɛɛbla nya fɛɛ nɛ, nnwɔɔ kafɔɔ ɛɛbla nya ɛɛta.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kristo nfɛ nkpe fiɛ di Yaa labla asaa amuu. Diefe ni di suoto nɔɔ, ni laasaa amuu kafɔɔ nte ninfũ dikaatɛ alɛ eete ni nɛ.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Nnwɔɔ ninle disi ɛɛta suoto nɔɔ sina nwu ninle ni bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo. Nnwɔɔ kamɛ diikudi nwu nkpo nkpa lɛtaa diekye. Nnwɔɔ ninle Yaa Obi kasale wɔ aatakatɛsa aakyeko ni kukpi kamɛ, alɛ aale ni lɛsaa biala katũ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Yaa omu dibiesaa diale alɛ letembi le nimu nimu ninkpe nwɔ ni kawɛ Obi nɔɔ nwu nkpo.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Diefe ni di Obi nɔɔ nwu nkpo suoto ni di Yaa lekple eetuna alɛ oololaa nnwɔɔ ku asaa ya ninkpe ni di osi ku kasɔ kamuu ntɛɛ nɛ. Yaa lɛwako atoko ɔkyɛ ole wɔ mmle diefe ni di Obi nɔɔ ntɔ be aawii ni kaasɔ di kowoso suoto.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Saa yi, onwii ɔtambla lasiɛ di aye ku Yaa ntɛɛ, biakyidi nwɔ diisibu lee kamɛ diekye di sikpile se biatɔɔbla ni oso.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Kafɔɔ nunua, diefe ni di Obi nɔɔ suoto sina kukpi nwu nkpo kamɛ, atookple eefũ wo ku nnɛɛ nnyɔ, ɛɛyɔ wo eese di anu nɔɔ fɛ batii ba ninte ni klekle, di okpile kuonwii dietika ni di suoto, bute ni tinini.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Nkpo oso dikpe ni bieyila kekleke di ofũ onu lee kamɛ, bitanta nnɛɛ lafee ye di osuku onyu wɔ bikpe ni di obe wɔ bianu ni ɔlaa biene nwu nkpo. Ɔlaa biene nwu lɛkya buoyie munta kayi batii bamuu nɛ. Nkpo oso di ami Paulo lebakple Yaa kpɛmblatɛ nɛ.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nunua yi, suoto kɔyɔɔ mi alɛ diobuo mi ta aye oso. Dibuo le kɔnya ni di suoto nii sina kamɛ ninle alɛ kayɛntɛ dibuo le di Kristo alɛ kanya ni di suoto nii sina kamɛ di bafũbanutɛ dikudi nwu suoto.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Yaa niɛblɛɛ alɛ kale kpɛmblatɛ nta bafubanutɛ dikudi nwu, alɛ kayie ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya, mmle okle baatii katofo ni Yaa ɔlaa nwu nkpo klekle.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ɔlaa nwu nkpo ninle owofalaa wɔ di Yaa lɛyɔ eekookaa ni saa bakofo batatofo ni nɛ. Kafɔɔ nunua yi, Yaa ntoodiki nwu kayi eetuo batii ba niefũ nwɔ beenu nii.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Yaa omu dibiesaa diale alɛ owofalaa nwu niefũ ni kɔyɔ ku lɛkpa nɔɔ, oodiki ni kayi aantuo nnle mmuu batii ba niefũ nwɔ beenu nii. Owofalaa nwu ninle alɛ, Kristo nsi wo siitu kamɛ, nle mmle kotuo alɛ, bukpe kalekɔ di Yaa lɛkpa nwu nkpo kamɛ.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Nle mmle oso buobuɛ Kristo ɔlaa nwu nkpo munta otii biala nɛ. Ni buɔka ma muntuo ma aasaa di ninumbe nimuu kamɛ, mmle okle buayɔ ma munse ni di Yaa anu fɛ batii ba niɛbla ni onwii ku Kristo batoomuɔ beewo ni nimu.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Kafuo ni ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla yi, nkpo oso kokpee okyiini nkpɛ osie kanya ku osie wɔ omuu di Kristo lɛyɔ eekpee mi ni kaamɛ nɛ.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.