Colossenses 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kukũ ko mmle lekye ami, Paulo nfũ, diefe ni di Yaa dibiesaa kamɛ, ni ntɔbakple Kristo Yesu tɔkyɛntɛ nɛ. Ami ku obiloo Timoteo nikɔkpana kũ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Munkyesee aye babiloo ba ninkpe ni di Kolose, di Yaa ntɔɔbla ni klekle, mimbla ni lɛsaa di osuku kanya, biɛbla ni onwii ku Kristo. Teete loo Yaa ale ye sibualɛ, aata ye atoko ɔkyɛ ole.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Obe lele mumpɛ Yaa wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo Ote sɛfa, nse buɔpɛ ɔlaa munta diisi lee.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Diekye butoonu mmle okle biefũ Kristo Yesu bienu ni osie kanya, ku mmle okle mimbɔmbɔ ni Yaa bafũbanutɛ bamuu.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Obe wɔ baatɔkɔ ye ni nwaako ɔlaa nwu nkpo, ninle ni ɔlaa biene nwu lɛkasale, bianu asaa biene ya ninle ye ni ale di osi. Obe wɔ bietika ni anu di nle mmle oso, ofũ onu lee ku lɛbɔmbɔ lee ntika di lɛsaa le suoto bietika ni anu.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ɔlaa biene nwu nkpo kokple kunwako dikusɛkusɛ, kuɔkpɛ kumbuo kaayi ka mmle, fɛ mmle okle kutɔɔbla ni kaamɛ lee, diɛyɔ ni di dii le bianu ni Yaa sibualɛ nwu nkpo lɛkasale, bitɔɔwa biɛbatofo nwu ni fɛ mmle okle kute nii.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Obiloo bɔmbɔtɛ Epafra wɔ ninle ni kpɛmblatɛ wo loo, oololaa Kristo ɔkpɛ ambla ni kaanya loo, namatuo ye asaa di Yaa sibualɛ nwu nkpo suoto.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Nnwɔɔ niɛmatɔkɔ wo lɛbɔmbɔ le di Yaa Ninwuna lɛyɔ ɛɛta ye nii.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Nle mmle oso, diɛyɔ ni di dii le buanu ye ni ɔlaa, obe lele buɔpɛ ɔlaa munta diisi lee. Buɔkaalɛ Yaa bulɛ, ata ye bitofo dibiesaa nɔɔ ku ninumbe nɔɔ nimuu ku lɛsɔnu le di Ninwuna nɔɔ nta ni niimu kamɛ.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Ni bibafuo nkpa osiɛ fɛ mmle okle di Saate nwu nkpo komiɛ nii, obe lele kafɔɔ bibabla lɛsaa le nikobuo nwɔ ni anu. Nkpa lee kamadiki ɔsaabla biene ate ate amuu antuo, minkple mintofo Yaa minkyakaa.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 — ausente —
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Nnwɔɔ niediki wo eekyeko ditunu kamɛ ninwuna nnɛɛ kamɛ, ni ɛɛyɔ wo eekpee di Obi nɔɔ bɔmbɔtɛ sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ nɛ.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Obi wɔ mmle nwu nkpo kamɛ di Yaa lefe eediki wo nɛ, ni ɛɛyɔ sikpile loo kafɔɔ ɛɛkyɛ wo nɛ.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kristo niediki Yaa wɔ munɔɔnya ni kuanu letembi eetuo. Nnwɔɔ ninle Yaa Obi kasale wɔ nikole ni sɛka di asaa amuu suoto nɛ.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Diekye nnwɔɔ suoto di Yaa lafe fiɛ aabla asaa amuu. Asaa ya ninkpe ni di osi woo, n-ya ninkpe ni kaasɔ ka mmle suoto woo, asaa ya mannya ni kuanu woo, n-ya mananya ni kuanu woo, ninwuna kamɛ basientɛ woo, baka woo, batunletɛ woo, ee basientɛ yi, Yaa Obi nwu nkpo suoto eefe ɛɛbla nya fɛɛ nɛ, nnwɔɔ kafɔɔ ɛɛbla nya ɛɛta.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kristo nfɛ nkpe fiɛ di Yaa labla asaa amuu. Diefe ni di suoto nɔɔ, ni laasaa amuu kafɔɔ nte ninfũ dikaatɛ alɛ eete ni nɛ.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Nnwɔɔ ninle disi ɛɛta suoto nɔɔ sina nwu ninle ni bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo. Nnwɔɔ kamɛ diikudi nwu nkpo nkpa lɛtaa diekye. Nnwɔɔ ninle Yaa Obi kasale wɔ aatakatɛsa aakyeko ni kukpi kamɛ, alɛ aale ni lɛsaa biala katũ.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Yaa omu dibiesaa diale alɛ letembi le nimu nimu ninkpe nwɔ ni kawɛ Obi nɔɔ nwu nkpo.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Diefe ni di Obi nɔɔ nwu nkpo suoto ni di Yaa lekple eetuna alɛ oololaa nnwɔɔ ku asaa ya ninkpe ni di osi ku kasɔ kamuu ntɛɛ nɛ. Yaa lɛwako atoko ɔkyɛ ole wɔ mmle diefe ni di Obi nɔɔ ntɔ be aawii ni kaasɔ di kowoso suoto.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Saa yi, onwii ɔtambla lasiɛ di aye ku Yaa ntɛɛ, biakyidi nwɔ diisibu lee kamɛ diekye di sikpile se biatɔɔbla ni oso.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Kafɔɔ nunua, diefe ni di Obi nɔɔ suoto sina kukpi nwu nkpo kamɛ, atookple eefũ wo ku nnɛɛ nnyɔ, ɛɛyɔ wo eese di anu nɔɔ fɛ batii ba ninte ni klekle, di okpile kuonwii dietika ni di suoto, bute ni tinini.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Nkpo oso dikpe ni bieyila kekleke di ofũ onu lee kamɛ, bitanta nnɛɛ lafee ye di osuku onyu wɔ bikpe ni di obe wɔ bianu ni ɔlaa biene nwu nkpo. Ɔlaa biene nwu lɛkya buoyie munta kayi batii bamuu nɛ. Nkpo oso di ami Paulo lebakple Yaa kpɛmblatɛ nɛ.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Nunua yi, suoto kɔyɔɔ mi alɛ diobuo mi ta aye oso. Dibuo le kɔnya ni di suoto nii sina kamɛ ninle alɛ kayɛntɛ dibuo le di Kristo alɛ kanya ni di suoto nii sina kamɛ di bafũbanutɛ dikudi nwu suoto.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Yaa niɛblɛɛ alɛ kale kpɛmblatɛ nta bafubanutɛ dikudi nwu, alɛ kayie ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya, mmle okle baatii katofo ni Yaa ɔlaa nwu nkpo klekle.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Ɔlaa nwu nkpo ninle owofalaa wɔ di Yaa lɛyɔ eekookaa ni saa bakofo batatofo ni nɛ. Kafɔɔ nunua yi, Yaa ntoodiki nwu kayi eetuo batii ba niefũ nwɔ beenu nii.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Yaa omu dibiesaa diale alɛ owofalaa nwu niefũ ni kɔyɔ ku lɛkpa nɔɔ, oodiki ni kayi aantuo nnle mmuu batii ba niefũ nwɔ beenu nii. Owofalaa nwu ninle alɛ, Kristo nsi wo siitu kamɛ, nle mmle kotuo alɛ, bukpe kalekɔ di Yaa lɛkpa nwu nkpo kamɛ.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Nle mmle oso buobuɛ Kristo ɔlaa nwu nkpo munta otii biala nɛ. Ni buɔka ma muntuo ma aasaa di ninumbe nimuu kamɛ, mmle okle buayɔ ma munse ni di Yaa anu fɛ batii ba niɛbla ni onwii ku Kristo batoomuɔ beewo ni nimu.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Kafuo ni ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla yi, nkpo oso kokpee okyiini nkpɛ osie kanya ku osie wɔ omuu di Kristo lɛyɔ eekpee mi ni kaamɛ nɛ.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.