Colossenses 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kukũ ko mmle lekye ami, Paulo nfũ, diefe ni di Yaa dibiesaa kamɛ, ni ntɔbakple Kristo Yesu tɔkyɛntɛ nɛ. Ami ku obiloo Timoteo nikɔkpana kũ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Munkyesee aye babiloo ba ninkpe ni di Kolose, di Yaa ntɔɔbla ni klekle, mimbla ni lɛsaa di osuku kanya, biɛbla ni onwii ku Kristo. Teete loo Yaa ale ye sibualɛ, aata ye atoko ɔkyɛ ole.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Obe lele mumpɛ Yaa wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo Ote sɛfa, nse buɔpɛ ɔlaa munta diisi lee.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Diekye butoonu mmle okle biefũ Kristo Yesu bienu ni osie kanya, ku mmle okle mimbɔmbɔ ni Yaa bafũbanutɛ bamuu.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Obe wɔ baatɔkɔ ye ni nwaako ɔlaa nwu nkpo, ninle ni ɔlaa biene nwu lɛkasale, bianu asaa biene ya ninle ye ni ale di osi. Obe wɔ bietika ni anu di nle mmle oso, ofũ onu lee ku lɛbɔmbɔ lee ntika di lɛsaa le suoto bietika ni anu.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Ɔlaa biene nwu nkpo kokple kunwako dikusɛkusɛ, kuɔkpɛ kumbuo kaayi ka mmle, fɛ mmle okle kutɔɔbla ni kaamɛ lee, diɛyɔ ni di dii le bianu ni Yaa sibualɛ nwu nkpo lɛkasale, bitɔɔwa biɛbatofo nwu ni fɛ mmle okle kute nii.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Obiloo bɔmbɔtɛ Epafra wɔ ninle ni kpɛmblatɛ wo loo, oololaa Kristo ɔkpɛ ambla ni kaanya loo, namatuo ye asaa di Yaa sibualɛ nwu nkpo suoto.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Nnwɔɔ niɛmatɔkɔ wo lɛbɔmbɔ le di Yaa Ninwuna lɛyɔ ɛɛta ye nii.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Nle mmle oso, diɛyɔ ni di dii le buanu ye ni ɔlaa, obe lele buɔpɛ ɔlaa munta diisi lee. Buɔkaalɛ Yaa bulɛ, ata ye bitofo dibiesaa nɔɔ ku ninumbe nɔɔ nimuu ku lɛsɔnu le di Ninwuna nɔɔ nta ni niimu kamɛ.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ni bibafuo nkpa osiɛ fɛ mmle okle di Saate nwu nkpo komiɛ nii, obe lele kafɔɔ bibabla lɛsaa le nikobuo nwɔ ni anu. Nkpa lee kamadiki ɔsaabla biene ate ate amuu antuo, minkple mintofo Yaa minkyakaa.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 — ausente —
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Nnwɔɔ niediki wo eekyeko ditunu kamɛ ninwuna nnɛɛ kamɛ, ni ɛɛyɔ wo eekpee di Obi nɔɔ bɔmbɔtɛ sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ nɛ.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Obi wɔ mmle nwu nkpo kamɛ di Yaa lefe eediki wo nɛ, ni ɛɛyɔ sikpile loo kafɔɔ ɛɛkyɛ wo nɛ.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Kristo niediki Yaa wɔ munɔɔnya ni kuanu letembi eetuo. Nnwɔɔ ninle Yaa Obi kasale wɔ nikole ni sɛka di asaa amuu suoto nɛ.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Diekye nnwɔɔ suoto di Yaa lafe fiɛ aabla asaa amuu. Asaa ya ninkpe ni di osi woo, n-ya ninkpe ni kaasɔ ka mmle suoto woo, asaa ya mannya ni kuanu woo, n-ya mananya ni kuanu woo, ninwuna kamɛ basientɛ woo, baka woo, batunletɛ woo, ee basientɛ yi, Yaa Obi nwu nkpo suoto eefe ɛɛbla nya fɛɛ nɛ, nnwɔɔ kafɔɔ ɛɛbla nya ɛɛta.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Kristo nfɛ nkpe fiɛ di Yaa labla asaa amuu. Diefe ni di suoto nɔɔ, ni laasaa amuu kafɔɔ nte ninfũ dikaatɛ alɛ eete ni nɛ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Nnwɔɔ ninle disi ɛɛta suoto nɔɔ sina nwu ninle ni bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo. Nnwɔɔ kamɛ diikudi nwu nkpo nkpa lɛtaa diekye. Nnwɔɔ ninle Yaa Obi kasale wɔ aatakatɛsa aakyeko ni kukpi kamɛ, alɛ aale ni lɛsaa biala katũ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Yaa omu dibiesaa diale alɛ letembi le nimu nimu ninkpe nwɔ ni kawɛ Obi nɔɔ nwu nkpo.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Diefe ni di Obi nɔɔ nwu nkpo suoto ni di Yaa lekple eetuna alɛ oololaa nnwɔɔ ku asaa ya ninkpe ni di osi ku kasɔ kamuu ntɛɛ nɛ. Yaa lɛwako atoko ɔkyɛ ole wɔ mmle diefe ni di Obi nɔɔ ntɔ be aawii ni kaasɔ di kowoso suoto.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Saa yi, onwii ɔtambla lasiɛ di aye ku Yaa ntɛɛ, biakyidi nwɔ diisibu lee kamɛ diekye di sikpile se biatɔɔbla ni oso.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Kafɔɔ nunua, diefe ni di Obi nɔɔ suoto sina kukpi nwu nkpo kamɛ, atookple eefũ wo ku nnɛɛ nnyɔ, ɛɛyɔ wo eese di anu nɔɔ fɛ batii ba ninte ni klekle, di okpile kuonwii dietika ni di suoto, bute ni tinini.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Nkpo oso dikpe ni bieyila kekleke di ofũ onu lee kamɛ, bitanta nnɛɛ lafee ye di osuku onyu wɔ bikpe ni di obe wɔ bianu ni ɔlaa biene nwu nkpo. Ɔlaa biene nwu lɛkya buoyie munta kayi batii bamuu nɛ. Nkpo oso di ami Paulo lebakple Yaa kpɛmblatɛ nɛ.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nunua yi, suoto kɔyɔɔ mi alɛ diobuo mi ta aye oso. Dibuo le kɔnya ni di suoto nii sina kamɛ ninle alɛ kayɛntɛ dibuo le di Kristo alɛ kanya ni di suoto nii sina kamɛ di bafũbanutɛ dikudi nwu suoto.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Yaa niɛblɛɛ alɛ kale kpɛmblatɛ nta bafubanutɛ dikudi nwu, alɛ kayie ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya, mmle okle baatii katofo ni Yaa ɔlaa nwu nkpo klekle.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Ɔlaa nwu nkpo ninle owofalaa wɔ di Yaa lɛyɔ eekookaa ni saa bakofo batatofo ni nɛ. Kafɔɔ nunua yi, Yaa ntoodiki nwu kayi eetuo batii ba niefũ nwɔ beenu nii.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Yaa omu dibiesaa diale alɛ owofalaa nwu niefũ ni kɔyɔ ku lɛkpa nɔɔ, oodiki ni kayi aantuo nnle mmuu batii ba niefũ nwɔ beenu nii. Owofalaa nwu ninle alɛ, Kristo nsi wo siitu kamɛ, nle mmle kotuo alɛ, bukpe kalekɔ di Yaa lɛkpa nwu nkpo kamɛ.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Nle mmle oso buobuɛ Kristo ɔlaa nwu nkpo munta otii biala nɛ. Ni buɔka ma muntuo ma aasaa di ninumbe nimuu kamɛ, mmle okle buayɔ ma munse ni di Yaa anu fɛ batii ba niɛbla ni onwii ku Kristo batoomuɔ beewo ni nimu.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Kafuo ni ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla yi, nkpo oso kokpee okyiini nkpɛ osie kanya ku osie wɔ omuu di Kristo lɛyɔ eekpee mi ni kaamɛ nɛ.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.