Atos 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Nioso obe wɔ di dii le bɔɔlɛɛ ni Pentekoste dii nwu lawo ni yi, bafũbanutɛ bamuu lakyɛ baalaasi lɛɛba ninwii.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Nfanwu, baanu sɛlɔ sewo lakye osi fɛ mmle di afɛɛfɔ kplɛ nfɛ nii. Ninfɛ sɛɛlɔ nwu nkpo layii leyo le kamɛ baawɛ ni nɛ.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ni baanya lɛsaa fɛ ɔtɔ ɔkplalomii labasoo di obiala lɛma suoto nɛ.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ninfɛ di Yaa Ninwuna labuo baamuu lɛma kamɛ nɛ, ni baakyako sele ate ate obuɛ fɛ mmle okle di Ninwuna Klekle lata ma ni osuku nɛ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Di obe nwu kamɛ, Yuda batii ba ninyɛkɛ ni Yaa niakye ni kayi ka mmle aba aba, lawɛ di Yerusalem.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Nioso baanu ni sɛlɔ kplɛ nwu, batii kpinwu latoso baakyɛ nfa. Obe wɔ di obiala lɛma lanu alɛ, bafũbanutɛ nwu nkpo, nin-yɛ boobuɛ ma ni sele ate ate yi, diabla ma ɔkpɛ.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Nioso, lɛyɛkɛ lapɛ ma, baakpɔkpɔtɔ kafɔɔ, ni baakyako suoto ɔkaalɛ alɛ, “Batii ba mmle bamuu, diele Galilea batii bale?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ni lɛ diɛbla fiɛ buonu ma lɛkakatɛ di sekpoo loo sele kamɛ?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 ku Kreta batii ku Arabia batii. Kafɔɔ awo badudu buonu bulɛ boobuɛ Yaa sɛkpɛ kplɛ se ɔɔbla nii, di sele loo kamɛ.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Nioso, diabla ma ɔkpɛ baayila ninfa, baatɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Ɔmɛnlaa ninle nwɔ nɛ?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Kafɔɔ batii bawo niayila ni ninfa lama ma alɛ, “Nta nikosiɛnsa ma diele lɛsalɛsaa.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Nfa nfɛ di Petro lataka ayila ku batɔkyɛntɛ lefosi onwii nwu, ni aatakatɛsa sɛlɔ katoo abuɛ alɛ, “Aye Yuda batii ku aye ba ninkpe ni di Yerusalem, komiɛ nlɛ ndiki sɛlaa se mmle kasɔ nta ye, nioso bikyɔɔ mi atoko nwaa.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Diele nta baatii ba mmle kosiɛ. Aye bamu biɔnya bilɛ olesɛ olomu ɛnaasĩ nintɔɔpɛ.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kafɔɔ asaa ya biɔnya ni mmle yi, nnya ninle sɛlaa se di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yoel labuɛ aatɛ nii.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Aabuɛ alɛ, ‘Yaa lebuɛ alɛ,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Nwaako, diɛ ayi nwu nkpo kamɛ, mayɔ Ninwuna nii nkpee di bakpɛmblatɛ nii, basuɔtɔ ku basanko kamɛ.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ni kafɔɔ matuo atuosaa di osi,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Kufĩ makyi kumbla tunutunu,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Di obe nwu kamɛ, otii lele niɛlɛɛ Saate
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Ninfɛ di Petro lakple aabuɛ alɛ, “Israel batii woloo, binu! Yesu Nasaret Otii nwu ninle nwɔ di Yaa ladiki nii. Yaa lafe di suoto nɔɔ aadiki nle mmle aatuo di sɛkpɛ se niabla ni ɔkpɛ ku atuosaa ya aabla aatuo ni ku osie nɔɔ kaamɛ lee, fɛ mmle okle di bamuu lee biye nii.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Kafɔɔ di Ote omu osuku ɔta kamɛ ku mmle ɛɛtɛ ni kanya, aadiɛ nwɔ aata ye, ni biafe di bakpileblatɛ suoto bialo nwɔ di obe wɔ biapɛ nwɔ sibuɛ biakaasa ni di kowoso suoto.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Kafɔɔ Yaa lakple aatakatɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ, aadie aakye di kukpi nnɛɛ kamɛ, diekye kukpi nkɔnii ditafuo nwɔ omufũ oklee.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Nioso di Ɔka Dawid labuɛ nwɔ suoto ɔlaa alɛ,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ta nle mmle oso, otu nii kamɛ leyii pɔ ku suoto lɛyɔɔ, mayɔ sɛlɔ nii ntansa nwɔ obe lele!
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Diekye flabadiɛ ninwuna nii kafɔɔ disiɛ kuukpi kamɛ.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Afɔ nietuo mi nkpa lɛfɔ osuku nwu,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Nioso, babiloo, kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ, ɔwa loo Dawid lakpi, baakookaa nwɔ, kafɔɔ ɔkya nɔɔ lekple kute wo kaamɛ bia mmiɛ.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Kafɔɔ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ aale. Aatofo ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ aaka ntam alɛ, abata Dawid ɔnantii male sɛka fɛ mmle okle di Dawid lale nii.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Diekye Dawid latofo ni nle mmle aalesa ni katũ oso, aabuɛ aatɛ alɛ, Kristo mataka ankye kukpi kamɛ. Blabadiɛ nwɔ aka kukpi kamɛ, nkpo kafɔɔ diɛ suoto sina nɔɔ dilababuu di ɔkya kamɛ nɛ.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yesu wɔ mmle di Yaa lɛtakatɛsa eekyeko bakpi kamɛ nɛ. Ta nwaa ɔlaa kule ni oso, ni baamuu loo buoodiki nwu kayi mumbuɛ nɛ.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nunua wɔ mmle yi, Ote Yaa ntɔɔtakatɛsɔɔ katoo, asi diɛ oletanɛɛkyɛ nɔɔ, ni ɛɛyɔ Ninwuna Klekle nɔɔ ɛɛtɔɔ fɛ mmle okle aabuɛ aatɛ nii. Nni aatɔɔyɔ eekpete wo di suoto nɛ. Nioso biɔnya, minnu ɔsaabla wɔ nikɔbla ni ninfũ nɛ.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Nioso komiɛ nlɛ aye Israel batii bamuu biatofo bilɛ, Yaa niɛbla alɛ Yesu, nwɔ di aye biakaasa ni koowoso suoto bialo ni kale Saate ku nwɔ di Yaa lɛpɛ ni ɔfɔɔ.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Obe wɔ di batii ba mmle lanu ni Petro sɛlaa se mmle yi, diakpanko ma di situ lɛma kamɛ. Nioso baakaalɛ nwɔ ku batɔkyɛntɛ wo nɔɔ alɛ, “Babiloo, blesaa buɔɔbla?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ni di Petro latɔkɔ ma alɛ, “Dikpe ni beikyi siitu lee kamɛ biediɛ sikpile ɔbla, biemunikĩi biɛwa Saate nwu nfũ, biefũ Yaa ntu okpeesa nwu di Yesu Kristo leyooto kamɛ, di mmle okle di Yaa kamayɔ sikpile lee ankyɛ ye nii, minfũ ni Yaa Ninwuna Klekle fɛ mmle okle di Saate labuɛ aatɛ nii.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Diekye ntam be mmle nte dita ye ku babi lee ku mba nimakye ni fanfa ku batii ba bamuu di Saate loo Yaa kamalɛɛ anwako ni ɔkyɛ nɔɔ.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petro lakakatɛ ko ma aaklɛsa, aatikiti ma lekoto, aaka ma abuɛ alɛ, “Bidiki suoto lee bikyeko letokonanfi le nikɔwa ni kamɛ, di miɛ bakpileblatɛ suoto!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Nle mmle oso, batii kpinwu kaamɛ lɛma lafũ Petro ɔlaa nwu baanu, ni baakpeesa ma Yaa ntu di Yesu leyooto kamɛ nɛ. Lɛpɔ lɛma kate fɛ batii nkpe ntiɛ. Mma niale mba baayɔ baakyakaa ni di mba niefũ beenu ni suoto dii nwu nɛ.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Baayɔ obe lɛma omuu baata batɔkyɛntɛ nwu, baatuo ma asaa, baatɔɔpɛ ɔlaa baatɔɔta Yaa, baatɔɔkpɔtɔ kafɔɔ baatoole alesaa, baasiɛ di onwii ɔbla kamɛ.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Sɛkpɛ kplɛ se di Yaa labla aafenko ni di batɔkyɛntɛ nwu suoto oso, diabla batii nwu bamuu ɔkpɛ, baayɔ dibu baata Yaa.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Bafũbanutɛ ba mmle latɔɔkyaka obe lele, baatɔɔsɛko bawo kafɔɔ asaa lɛma.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Man-yɔ suoto lɛma asaa mansunsũ, man-yɔ koto nwu mansɛ manta ma fɛ mmle diefĩ ni obiala lɛma.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Baatɔɔkyɛ Yaa Olekatakɔ dii biala, baatoosi kafɔɔ akudi akudi baatoole oko di ayo lɛma ku suoto lɛyɔɔ ku otu biene.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Baatɔɔpɛ Saate sɛfa, baatɔɔtansa nwɔ kafɔɔ. Nioso batii bamuu layɔ dibu baata ma. Dii biala, Yaa layɔ batii ba niɛwɛ ni didiki aatɔɔkyakaa ma.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.