Atos 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nioso obe wɔ di dii le bɔɔlɛɛ ni Pentekoste dii nwu lawo ni yi, bafũbanutɛ bamuu lakyɛ baalaasi lɛɛba ninwii.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Nfanwu, baanu sɛlɔ sewo lakye osi fɛ mmle di afɛɛfɔ kplɛ nfɛ nii. Ninfɛ sɛɛlɔ nwu nkpo layii leyo le kamɛ baawɛ ni nɛ.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ni baanya lɛsaa fɛ ɔtɔ ɔkplalomii labasoo di obiala lɛma suoto nɛ.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ninfɛ di Yaa Ninwuna labuo baamuu lɛma kamɛ nɛ, ni baakyako sele ate ate obuɛ fɛ mmle okle di Ninwuna Klekle lata ma ni osuku nɛ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Di obe nwu kamɛ, Yuda batii ba ninyɛkɛ ni Yaa niakye ni kayi ka mmle aba aba, lawɛ di Yerusalem.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Nioso baanu ni sɛlɔ kplɛ nwu, batii kpinwu latoso baakyɛ nfa. Obe wɔ di obiala lɛma lanu alɛ, bafũbanutɛ nwu nkpo, nin-yɛ boobuɛ ma ni sele ate ate yi, diabla ma ɔkpɛ.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Nioso, lɛyɛkɛ lapɛ ma, baakpɔkpɔtɔ kafɔɔ, ni baakyako suoto ɔkaalɛ alɛ, “Batii ba mmle bamuu, diele Galilea batii bale?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ni lɛ diɛbla fiɛ buonu ma lɛkakatɛ di sekpoo loo sele kamɛ?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ku Kreta batii ku Arabia batii. Kafɔɔ awo badudu buonu bulɛ boobuɛ Yaa sɛkpɛ kplɛ se ɔɔbla nii, di sele loo kamɛ.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Nioso, diabla ma ɔkpɛ baayila ninfa, baatɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Ɔmɛnlaa ninle nwɔ nɛ?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kafɔɔ batii bawo niayila ni ninfa lama ma alɛ, “Nta nikosiɛnsa ma diele lɛsalɛsaa.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Nfa nfɛ di Petro lataka ayila ku batɔkyɛntɛ lefosi onwii nwu, ni aatakatɛsa sɛlɔ katoo abuɛ alɛ, “Aye Yuda batii ku aye ba ninkpe ni di Yerusalem, komiɛ nlɛ ndiki sɛlaa se mmle kasɔ nta ye, nioso bikyɔɔ mi atoko nwaa.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Diele nta baatii ba mmle kosiɛ. Aye bamu biɔnya bilɛ olesɛ olomu ɛnaasĩ nintɔɔpɛ.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kafɔɔ asaa ya biɔnya ni mmle yi, nnya ninle sɛlaa se di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yoel labuɛ aatɛ nii.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Aabuɛ alɛ, ‘Yaa lebuɛ alɛ,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Nwaako, diɛ ayi nwu nkpo kamɛ, mayɔ Ninwuna nii nkpee di bakpɛmblatɛ nii, basuɔtɔ ku basanko kamɛ.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ni kafɔɔ matuo atuosaa di osi,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Kufĩ makyi kumbla tunutunu,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Di obe nwu kamɛ, otii lele niɛlɛɛ Saate
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ninfɛ di Petro lakple aabuɛ alɛ, “Israel batii woloo, binu! Yesu Nasaret Otii nwu ninle nwɔ di Yaa ladiki nii. Yaa lafe di suoto nɔɔ aadiki nle mmle aatuo di sɛkpɛ se niabla ni ɔkpɛ ku atuosaa ya aabla aatuo ni ku osie nɔɔ kaamɛ lee, fɛ mmle okle di bamuu lee biye nii.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Kafɔɔ di Ote omu osuku ɔta kamɛ ku mmle ɛɛtɛ ni kanya, aadiɛ nwɔ aata ye, ni biafe di bakpileblatɛ suoto bialo nwɔ di obe wɔ biapɛ nwɔ sibuɛ biakaasa ni di kowoso suoto.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Kafɔɔ Yaa lakple aatakatɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ, aadie aakye di kukpi nnɛɛ kamɛ, diekye kukpi nkɔnii ditafuo nwɔ omufũ oklee.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Nioso di Ɔka Dawid labuɛ nwɔ suoto ɔlaa alɛ,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ta nle mmle oso, otu nii kamɛ leyii pɔ ku suoto lɛyɔɔ, mayɔ sɛlɔ nii ntansa nwɔ obe lele!
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Diekye flabadiɛ ninwuna nii kafɔɔ disiɛ kuukpi kamɛ.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Afɔ nietuo mi nkpa lɛfɔ osuku nwu,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Nioso, babiloo, kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ, ɔwa loo Dawid lakpi, baakookaa nwɔ, kafɔɔ ɔkya nɔɔ lekple kute wo kaamɛ bia mmiɛ.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Kafɔɔ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ aale. Aatofo ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ aaka ntam alɛ, abata Dawid ɔnantii male sɛka fɛ mmle okle di Dawid lale nii.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Diekye Dawid latofo ni nle mmle aalesa ni katũ oso, aabuɛ aatɛ alɛ, Kristo mataka ankye kukpi kamɛ. Blabadiɛ nwɔ aka kukpi kamɛ, nkpo kafɔɔ diɛ suoto sina nɔɔ dilababuu di ɔkya kamɛ nɛ.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Yesu wɔ mmle di Yaa lɛtakatɛsa eekyeko bakpi kamɛ nɛ. Ta nwaa ɔlaa kule ni oso, ni baamuu loo buoodiki nwu kayi mumbuɛ nɛ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nunua wɔ mmle yi, Ote Yaa ntɔɔtakatɛsɔɔ katoo, asi diɛ oletanɛɛkyɛ nɔɔ, ni ɛɛyɔ Ninwuna Klekle nɔɔ ɛɛtɔɔ fɛ mmle okle aabuɛ aatɛ nii. Nni aatɔɔyɔ eekpete wo di suoto nɛ. Nioso biɔnya, minnu ɔsaabla wɔ nikɔbla ni ninfũ nɛ.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Nioso komiɛ nlɛ aye Israel batii bamuu biatofo bilɛ, Yaa niɛbla alɛ Yesu, nwɔ di aye biakaasa ni koowoso suoto bialo ni kale Saate ku nwɔ di Yaa lɛpɛ ni ɔfɔɔ.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Obe wɔ di batii ba mmle lanu ni Petro sɛlaa se mmle yi, diakpanko ma di situ lɛma kamɛ. Nioso baakaalɛ nwɔ ku batɔkyɛntɛ wo nɔɔ alɛ, “Babiloo, blesaa buɔɔbla?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ni di Petro latɔkɔ ma alɛ, “Dikpe ni beikyi siitu lee kamɛ biediɛ sikpile ɔbla, biemunikĩi biɛwa Saate nwu nfũ, biefũ Yaa ntu okpeesa nwu di Yesu Kristo leyooto kamɛ, di mmle okle di Yaa kamayɔ sikpile lee ankyɛ ye nii, minfũ ni Yaa Ninwuna Klekle fɛ mmle okle di Saate labuɛ aatɛ nii.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Diekye ntam be mmle nte dita ye ku babi lee ku mba nimakye ni fanfa ku batii ba bamuu di Saate loo Yaa kamalɛɛ anwako ni ɔkyɛ nɔɔ.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Petro lakakatɛ ko ma aaklɛsa, aatikiti ma lekoto, aaka ma abuɛ alɛ, “Bidiki suoto lee bikyeko letokonanfi le nikɔwa ni kamɛ, di miɛ bakpileblatɛ suoto!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Nle mmle oso, batii kpinwu kaamɛ lɛma lafũ Petro ɔlaa nwu baanu, ni baakpeesa ma Yaa ntu di Yesu leyooto kamɛ nɛ. Lɛpɔ lɛma kate fɛ batii nkpe ntiɛ. Mma niale mba baayɔ baakyakaa ni di mba niefũ beenu ni suoto dii nwu nɛ.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Baayɔ obe lɛma omuu baata batɔkyɛntɛ nwu, baatuo ma asaa, baatɔɔpɛ ɔlaa baatɔɔta Yaa, baatɔɔkpɔtɔ kafɔɔ baatoole alesaa, baasiɛ di onwii ɔbla kamɛ.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Sɛkpɛ kplɛ se di Yaa labla aafenko ni di batɔkyɛntɛ nwu suoto oso, diabla batii nwu bamuu ɔkpɛ, baayɔ dibu baata Yaa.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Bafũbanutɛ ba mmle latɔɔkyaka obe lele, baatɔɔsɛko bawo kafɔɔ asaa lɛma.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Man-yɔ suoto lɛma asaa mansunsũ, man-yɔ koto nwu mansɛ manta ma fɛ mmle diefĩ ni obiala lɛma.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Baatɔɔkyɛ Yaa Olekatakɔ dii biala, baatoosi kafɔɔ akudi akudi baatoole oko di ayo lɛma ku suoto lɛyɔɔ ku otu biene.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Baatɔɔpɛ Saate sɛfa, baatɔɔtansa nwɔ kafɔɔ. Nioso batii bamuu layɔ dibu baata ma. Dii biala, Yaa layɔ batii ba niɛwɛ ni didiki aatɔɔkyakaa ma.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.