Atos 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nioso obe wɔ di dii le bɔɔlɛɛ ni Pentekoste dii nwu lawo ni yi, bafũbanutɛ bamuu lakyɛ baalaasi lɛɛba ninwii.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Nfanwu, baanu sɛlɔ sewo lakye osi fɛ mmle di afɛɛfɔ kplɛ nfɛ nii. Ninfɛ sɛɛlɔ nwu nkpo layii leyo le kamɛ baawɛ ni nɛ.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ni baanya lɛsaa fɛ ɔtɔ ɔkplalomii labasoo di obiala lɛma suoto nɛ.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ninfɛ di Yaa Ninwuna labuo baamuu lɛma kamɛ nɛ, ni baakyako sele ate ate obuɛ fɛ mmle okle di Ninwuna Klekle lata ma ni osuku nɛ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Di obe nwu kamɛ, Yuda batii ba ninyɛkɛ ni Yaa niakye ni kayi ka mmle aba aba, lawɛ di Yerusalem.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Nioso baanu ni sɛlɔ kplɛ nwu, batii kpinwu latoso baakyɛ nfa. Obe wɔ di obiala lɛma lanu alɛ, bafũbanutɛ nwu nkpo, nin-yɛ boobuɛ ma ni sele ate ate yi, diabla ma ɔkpɛ.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nioso, lɛyɛkɛ lapɛ ma, baakpɔkpɔtɔ kafɔɔ, ni baakyako suoto ɔkaalɛ alɛ, “Batii ba mmle bamuu, diele Galilea batii bale?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ni lɛ diɛbla fiɛ buonu ma lɛkakatɛ di sekpoo loo sele kamɛ?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ku Kreta batii ku Arabia batii. Kafɔɔ awo badudu buonu bulɛ boobuɛ Yaa sɛkpɛ kplɛ se ɔɔbla nii, di sele loo kamɛ.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Nioso, diabla ma ɔkpɛ baayila ninfa, baatɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Ɔmɛnlaa ninle nwɔ nɛ?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Kafɔɔ batii bawo niayila ni ninfa lama ma alɛ, “Nta nikosiɛnsa ma diele lɛsalɛsaa.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Nfa nfɛ di Petro lataka ayila ku batɔkyɛntɛ lefosi onwii nwu, ni aatakatɛsa sɛlɔ katoo abuɛ alɛ, “Aye Yuda batii ku aye ba ninkpe ni di Yerusalem, komiɛ nlɛ ndiki sɛlaa se mmle kasɔ nta ye, nioso bikyɔɔ mi atoko nwaa.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Diele nta baatii ba mmle kosiɛ. Aye bamu biɔnya bilɛ olesɛ olomu ɛnaasĩ nintɔɔpɛ.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Kafɔɔ asaa ya biɔnya ni mmle yi, nnya ninle sɛlaa se di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yoel labuɛ aatɛ nii.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Aabuɛ alɛ, ‘Yaa lebuɛ alɛ,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Nwaako, diɛ ayi nwu nkpo kamɛ, mayɔ Ninwuna nii nkpee di bakpɛmblatɛ nii, basuɔtɔ ku basanko kamɛ.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ni kafɔɔ matuo atuosaa di osi,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kufĩ makyi kumbla tunutunu,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Di obe nwu kamɛ, otii lele niɛlɛɛ Saate
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ninfɛ di Petro lakple aabuɛ alɛ, “Israel batii woloo, binu! Yesu Nasaret Otii nwu ninle nwɔ di Yaa ladiki nii. Yaa lafe di suoto nɔɔ aadiki nle mmle aatuo di sɛkpɛ se niabla ni ɔkpɛ ku atuosaa ya aabla aatuo ni ku osie nɔɔ kaamɛ lee, fɛ mmle okle di bamuu lee biye nii.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Kafɔɔ di Ote omu osuku ɔta kamɛ ku mmle ɛɛtɛ ni kanya, aadiɛ nwɔ aata ye, ni biafe di bakpileblatɛ suoto bialo nwɔ di obe wɔ biapɛ nwɔ sibuɛ biakaasa ni di kowoso suoto.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Kafɔɔ Yaa lakple aatakatɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ, aadie aakye di kukpi nnɛɛ kamɛ, diekye kukpi nkɔnii ditafuo nwɔ omufũ oklee.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Nioso di Ɔka Dawid labuɛ nwɔ suoto ɔlaa alɛ,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ta nle mmle oso, otu nii kamɛ leyii pɔ ku suoto lɛyɔɔ, mayɔ sɛlɔ nii ntansa nwɔ obe lele!
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Diekye flabadiɛ ninwuna nii kafɔɔ disiɛ kuukpi kamɛ.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Afɔ nietuo mi nkpa lɛfɔ osuku nwu,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Nioso, babiloo, kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ, ɔwa loo Dawid lakpi, baakookaa nwɔ, kafɔɔ ɔkya nɔɔ lekple kute wo kaamɛ bia mmiɛ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Kafɔɔ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ aale. Aatofo ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ aaka ntam alɛ, abata Dawid ɔnantii male sɛka fɛ mmle okle di Dawid lale nii.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Diekye Dawid latofo ni nle mmle aalesa ni katũ oso, aabuɛ aatɛ alɛ, Kristo mataka ankye kukpi kamɛ. Blabadiɛ nwɔ aka kukpi kamɛ, nkpo kafɔɔ diɛ suoto sina nɔɔ dilababuu di ɔkya kamɛ nɛ.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesu wɔ mmle di Yaa lɛtakatɛsa eekyeko bakpi kamɛ nɛ. Ta nwaa ɔlaa kule ni oso, ni baamuu loo buoodiki nwu kayi mumbuɛ nɛ.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nunua wɔ mmle yi, Ote Yaa ntɔɔtakatɛsɔɔ katoo, asi diɛ oletanɛɛkyɛ nɔɔ, ni ɛɛyɔ Ninwuna Klekle nɔɔ ɛɛtɔɔ fɛ mmle okle aabuɛ aatɛ nii. Nni aatɔɔyɔ eekpete wo di suoto nɛ. Nioso biɔnya, minnu ɔsaabla wɔ nikɔbla ni ninfũ nɛ.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Nioso komiɛ nlɛ aye Israel batii bamuu biatofo bilɛ, Yaa niɛbla alɛ Yesu, nwɔ di aye biakaasa ni koowoso suoto bialo ni kale Saate ku nwɔ di Yaa lɛpɛ ni ɔfɔɔ.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Obe wɔ di batii ba mmle lanu ni Petro sɛlaa se mmle yi, diakpanko ma di situ lɛma kamɛ. Nioso baakaalɛ nwɔ ku batɔkyɛntɛ wo nɔɔ alɛ, “Babiloo, blesaa buɔɔbla?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ni di Petro latɔkɔ ma alɛ, “Dikpe ni beikyi siitu lee kamɛ biediɛ sikpile ɔbla, biemunikĩi biɛwa Saate nwu nfũ, biefũ Yaa ntu okpeesa nwu di Yesu Kristo leyooto kamɛ, di mmle okle di Yaa kamayɔ sikpile lee ankyɛ ye nii, minfũ ni Yaa Ninwuna Klekle fɛ mmle okle di Saate labuɛ aatɛ nii.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Diekye ntam be mmle nte dita ye ku babi lee ku mba nimakye ni fanfa ku batii ba bamuu di Saate loo Yaa kamalɛɛ anwako ni ɔkyɛ nɔɔ.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petro lakakatɛ ko ma aaklɛsa, aatikiti ma lekoto, aaka ma abuɛ alɛ, “Bidiki suoto lee bikyeko letokonanfi le nikɔwa ni kamɛ, di miɛ bakpileblatɛ suoto!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Nle mmle oso, batii kpinwu kaamɛ lɛma lafũ Petro ɔlaa nwu baanu, ni baakpeesa ma Yaa ntu di Yesu leyooto kamɛ nɛ. Lɛpɔ lɛma kate fɛ batii nkpe ntiɛ. Mma niale mba baayɔ baakyakaa ni di mba niefũ beenu ni suoto dii nwu nɛ.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Baayɔ obe lɛma omuu baata batɔkyɛntɛ nwu, baatuo ma asaa, baatɔɔpɛ ɔlaa baatɔɔta Yaa, baatɔɔkpɔtɔ kafɔɔ baatoole alesaa, baasiɛ di onwii ɔbla kamɛ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Sɛkpɛ kplɛ se di Yaa labla aafenko ni di batɔkyɛntɛ nwu suoto oso, diabla batii nwu bamuu ɔkpɛ, baayɔ dibu baata Yaa.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Bafũbanutɛ ba mmle latɔɔkyaka obe lele, baatɔɔsɛko bawo kafɔɔ asaa lɛma.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Man-yɔ suoto lɛma asaa mansunsũ, man-yɔ koto nwu mansɛ manta ma fɛ mmle diefĩ ni obiala lɛma.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Baatɔɔkyɛ Yaa Olekatakɔ dii biala, baatoosi kafɔɔ akudi akudi baatoole oko di ayo lɛma ku suoto lɛyɔɔ ku otu biene.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Baatɔɔpɛ Saate sɛfa, baatɔɔtansa nwɔ kafɔɔ. Nioso batii bamuu layɔ dibu baata ma. Dii biala, Yaa layɔ batii ba niɛwɛ ni didiki aatɔɔkyakaa ma.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.